Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_it_was in_the_day (the)_that I_will_answer the_utterance_of YHWH I_will_answer DOM the_heavens and_they they_will_answer DOM the_earth/land.
2:23 Note: KJB: Hos.2.21
OET (OET-RV) I will sow her for myself in the land,
⇔ and I will have mercy on Lo-Ruhamah (‘No mercy’).
⇔ I will tell Lo-Ammi (‘Not my people’),
⇔ ‘You are my people,’
⇔ and they’ll say, ‘You’re our God.’ ”
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
And I will sow her as My own in the land,
¶ “I will plant my people in the land of Israel, and they will be mine.
¶ “I will accept them as my people, and they will prosper in the land. They will be like crops that I plant in the ground.
And I will sow her as My own in the land: One meaning of the name Jezreel (2:22) is “God plants.” Here the LORD states that he will sow the people of Israel in the land of Israel. This figurative statement means that he will again establish the Israelites as a strong and prosperous nation.
If it is not possible to keep this metaphor in your language, here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
The people of Israel will be like crops that I plant in the land. They will be my people and I will cause them to grow and become strong.
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
I will establish my people in the land and make them prosper. (GNT)
Try to keep the figurative idea of planting if possible. It will help your readers to understand the connection with the name “Jezreel” in the previous verse.
her: The NRSV translates this pronoun as “him” since it refers to Jezreel, which is normally masculine in gender. However, in Hebrew, this pronoun is feminine, probably since Jezreel represents Israel, the LORD’s bride.
In many languages, there is no distinction between masculine and feminine pronouns. Translate this pronoun so that it refers clearly to the people of Israel. In some cases, it may be clearer to use a more specific phrase. For example:
At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself! (NLT)
as My own: This phrase indicates that the LORD will once more accept the Israelites as his own people.
and I will have compassion on ‘No Compassion.’
I will once again show my love to the one I called/named ‘Not Loved/Pitied.’
I will show Lo-Ruhamah that I love her.
I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’
And those whom I called ‘Not My People’ I will once again say to them, ‘You(plur) are my people.’
And I will say to Lo-Ammi, ‘You are my people.’
Notice the parallelism:
23b and I will have compassion on ‘No Compassion.’
23c I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’
These parallel lines refer back to the names of Hosea’s second and third children given in 1:6–9. Each of these names had a negative meaning. In 1:10 and 2:1, the LORD said that he would give those names a positive meaning. In this verse, he spoke about the fulfillment of that promise. The LORD’s covenant with Israel will be restored and the Israelites will once more be his people.
Some versions, such as the NJB, keep the names Lo-Ruhamah and Lo-ammi here. Others, such as the GNT, replace these Hebrew names with their meanings “Not my loved one” and “Not my people.” The NET includes both the meanings and the Hebrew names:
I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah). (NET)
I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’
See the discussion in 1:6b and 1:9a on how to translate these names and their meanings. Depending on how you translated the names there, you may be able to translate them the same way here. But notice that the BSB transliterated the Hebrew names in 1:6b and 1:9, but it used the meanings of the names here in 2:23. That is because the names in chapter 1 referred to the literal children of Hosea and Gomer. Here in chapter 2, they refer to the people of Israel. You will need to decide whether it is appropriate to treat these names in the same way as you did in 1:6–9. You may want to add a footnote that cross-references these verses.
and they will say, ‘You are my God.’”
And my people will say, ‘You(sing) are my God.’ ”
And they will say to me, ‘And you(sing) O Yahweh are the God that we(excl) worship/serve.’ ”
and they will say: The Hebrew pronoun that the BSB translates as they is literally “he,” as in the NRSV. This pronoun refers back to Lo-Ammi. Here Lo-Ammi clearly refers to the people of Israel, not to the literal son of Hosea. Use a pronoun or phrase that refers clearly to the people of Israel.
You are my God: You should translate this clause in a way that clearly shows the contrast with the words “I am not your God” in 1:9b. Compare 1:9b and 2:23d in the Display for examples.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant her for myself in the land
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ruhamah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ammi
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “Not My People”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ammi Attah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People”
2:23 As God has promised (2:1), on the coming day of the Lord he will reverse the names of Gomer’s children. He will show love to ‘Not loved.’ To ‘Not my people,’ he will say, ‘Now you are my people.’ The only fitting response from God’s people is “You are our God!”
OET (OET-LV) [fn] and_it_was in_the_day (the)_that I_will_answer the_utterance_of YHWH I_will_answer DOM the_heavens and_they they_will_answer DOM the_earth/land.
2:23 Note: KJB: Hos.2.21
OET (OET-RV) I will sow her for myself in the land,
⇔ and I will have mercy on Lo-Ruhamah (‘No mercy’).
⇔ I will tell Lo-Ammi (‘Not my people’),
⇔ ‘You are my people,’
⇔ and they’ll say, ‘You’re our God.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.