Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_it_was in_the_day (the)_that I_will_answer the_utterance_of YHWH I_will_answer DOM the_heavens and_they they_will_answer DOM the_earth/land.
2:23 Note: KJB: Hos.2.21
OET (OET-RV) I will sow her for myself in the land,
⇔ and I will have mercy on Lo-Ruhamah (‘No mercy’).
⇔ I will tell Lo-Ammi (‘Not my people’),
⇔ ‘You are my people,’
⇔ and they’ll say, ‘You’re our God.’ ”
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant her for myself in the land
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ruhamah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ammi
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “Not My People”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ammi Attah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares_of YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People”
2:23 As God has promised (2:1), on the coming day of the Lord he will reverse the names of Gomer’s children. He will show love to ‘Not loved.’ To ‘Not my people,’ he will say, ‘Now you are my people.’ The only fitting response from God’s people is “You are our God!”
OET (OET-LV) [fn] and_it_was in_the_day (the)_that I_will_answer the_utterance_of YHWH I_will_answer DOM the_heavens and_they they_will_answer DOM the_earth/land.
2:23 Note: KJB: Hos.2.21
OET (OET-RV) I will sow her for myself in the land,
⇔ and I will have mercy on Lo-Ruhamah (‘No mercy’).
⇔ I will tell Lo-Ammi (‘Not my people’),
⇔ ‘You are my people,’
⇔ and they’ll say, ‘You’re our God.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.