Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:2

 HOS 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520519
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363767
    1. וְ,נִקְבְּצוּ
    2. 520520,520521
    3. and they will be gathered
    4. -
    5. 6908
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,they_will_be_gathered
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363768
    1. בְּנֵי
    2. 520522
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363769
    1. 520523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363770
    1. יְהוּדָה
    2. 520524
    3. of Yəhūdāh
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363771
    1. וּ,בְנֵי
    2. 520525,520526
    3. and the sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363772
    1. 520527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363773
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 520528
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363774
    1. יַחְדָּו
    2. 520529
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363775
    1. וְ,שָׂמוּ
    2. 520530,520531
    3. and they will appoint
    4. -
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. and,they_will_appoint
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363776
    1. לָ,הֶם
    2. 520532,520533
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363777
    1. רֹאשׁ
    2. 520534
    3. a leader
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_leader
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363778
    1. אֶחָד
    2. 520535
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363779
    1. וְ,עָלוּ
    2. 520536,520537
    3. and they will go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_go_up
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363780
    1. מִן
    2. 520538
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363781
    1. 520539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363782
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 520540,520541
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363783
    1. כִּי
    2. 520542
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363784
    1. גָדוֹל
    2. 520543
    3. +will be great
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [will_be]_great
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363785
    1. יוֹם
    2. 520544
    3. the day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsc
    7. the_day_of
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363786
    1. יִזְרְעֶֽאל
    2. 520545
    3. Yizrəˊʼēl/(Jezreel)
    4. -
    5. 3157
    6. S-Np
    7. of_Jezreel
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363787
    1. 520546
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363788

OET (OET-LV)[fn] and_ the_people_of _they_will_be_gathered of_Yəhūdāh and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) together and_they_will_appoint to/for_them a_leader one and_they_will_go_up from the_earth/land if/because will_be_great the_day_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel).


2:2 Note: KJB: Hos.1.11

OET (OET-RV)Contend with your mother, contend, because she’s not my wife,
 ⇔ and nor am I her husband.
 ⇔ Let her turn her face away from prostitution,
 ⇔ and cease her adultery from between her breasts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:2–13: The LORD promised to punish the people of Israel

In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.

The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).

Here are some other possible headings for this section:

The LORD’s future punishment of Israel

Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)

Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)

Paragraph 2:2–5

This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.

2:2a

Rebuke your mother, rebuke her,

Rebuke your mother, rebuke her: In Hebrew, the word rebuke means “to fight with words,” as in a quarrel or a legal case. There are two ways to interpret the word here:

  1. It means to accuse. The children were told to accuse their mother of adultery.This expression would be appropriate for an accusation in a trial for adultery (Stuart, page 47). According to ancient documents, an adulterous wife was sometimes punished by stripping her naked and turning her away. The children typically performed this legal act. It was intended to humiliate a wife who had abandoned her husband to live with another man (IVP Bible Background Commentary). For example:

    Accuse! Accuse your mother! (CEV) (BSB, CEV, NAB, NASB, NIV, NJB, NLT, REB)

  2. It means to plead. The children were told to plead with their mother to stop her adultery. For example:

    Plead with your mother, plead (NRSV) (ESV, GNT, GW, KJV, NET, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most lexicons and commentaries. The Hebrew verb used in this verse is not used elsewhere in the Old Testament to describe an appeal that someone change his ways.

Some English versions use an expression that refers to an actual trial. For example:

take your mother to court (NJB)

But this verse may also refer to an informal accusation or rebuke, so if possible, use a more general expression, as in the NIV or CEV.

Rebuke…rebuke: In Hebrew and in some English versions, the word is repeated to emphasize the seriousness of this command. Another way to give emphasis is to add a word that intensifies the meaning. For example:

Sternly accuse your mother

Use a natural way in your language to emphasize this command.

your mother: This phrase refers literally to Gomer, the mother of Hosea’s children. At the same time, Gomer represented the entire nation of Israel. Her children represented the individual Israelites whom the LORD commanded to rebuke the nation.

If possible, translate this phrase in a general way that allows both meanings to be understood. If the figurative meaning is not clear from the context, you may want to explain it in a footnote. For example:

In this verse, Hosea told his children to accuse their mother Gomer of committing adultery. This was a symbol of the LORD telling individual Israelites to accuse their mother, the nation of Israel, of committing spiritual adultery by worshiping idols.

2:2b

for she is not My wife,

2:2c

and I am not her husband.

2:2b–c

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2bfor she is not My wife,

2cand I am not her husband.

for: This word introduces the reason that the children are told to rebuke their mother. They should rebuke her because she is no longer behaving like a wife.The GNT is the only version that indicates concession rather than reason. It has “plead with your mother—though she is no longer a wife…” TN recommends that you not follow the GNT here.

not My wife…not her husband: Together these two statements emphasize that Israel had broken its covenant with the LORD, just as Gomer had broken her marriage covenant with Hosea. As a result, the LORD could no longer treat Israel as his people, and Hosea could no longer act as Gomer’s husband.

These statements probably indicate a broken relationship rather than divorce.Macintosh (page 41) and McComiskey (page 32). This is because in the next verses the husband continues to urge his wife, through the children, to stop her adulterous behavior and to reconcile with him.

One way to avoid implying divorce is to make it clear that these statements refer to actions or attitudes, not to an actual legal status. For example:

2bShe no longer acts like my wife. (GW)

2cAnd I no longer act like I am her husband.

Be careful not to imply that the husband had been unfaithful to his wife and had broken their relationship.

2:2d–e

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2dLet her remove the adultery from her face

2eand the unfaithfulness from between her breasts.

the adultery…the unfaithfulness: The Hebrew word that the BSB translates as adultery is literally “her immoralities.” The word “immoralities” means sexual activity that is contrary to God’s law. It is the same word that was used in 1:2b.

The Hebrew word that the BSB translates as unfaithfulness is literally “her adulteries.” The word “adulteries” refers to sexual intercourse with someone other than her husband.

Both these plural terms describe the woman’s character. They indicate repeated or habitual behavior, as in the NCV and NET quoted below.Biblical Hebrew Reference Grammar for Students, NET footnote.

from her face…from between her breasts: In Hebrew, it is common to refer to behavior by mentioning the parts of the body (face, breasts) that are associated with this behavior. These figurative expressions refer to the shameless attitude and behavior of a woman who is openly immoral and unfaithful to her husband.According to Macintosh (page 39), biblical Hebrew commonly refers to particular parts of the body to describe both attitudes and actions. He mentions Jeremiah 3:3 and Ezekiel 23, both of which describe prostitutes in language that is similar to Hosea 2:2. Keil, Wood, and Lange also favor the view that these figurative expressions refer primarily to the woman’s behavior. Stuart, Andersen and Freedman, and Davies suggest that the expressions may (also) refer to the makeup and/or jewelry that a prostitute wore. The NLT translates the first expression as “makeup.” No other versions use terms such as makeup or jewelry.

Here are some other ways to translate these expressions:

to stop acting like a prostitute, to stop behaving like an unfaithful wife. (NCV)

put an end to her adulterous lifestyle, and turn away from her sexually immoral behavior (NET)

2:2d

Let her remove the adultery from her face

Let her remove: In Hebrew, this verb phrase is an indirect third-person wish or command that the woman stop committing adultery. Hosea is instructing his children to tell their mother to stop being unfaithful to him.

If it is not natural to use a third-person command in your language, here are some other ways to translate this command:

Tell her to stop… (GW)

I want her to stop…

She must stop…

General Comment on 2:2d–e

These two statements emphasize one main point. If parallel statements imply two different points in your language, consider combining them into a single statement. For example:

She must stop her adultery and prostitution.

2:2e

and the unfaithfulness from between her breasts.

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to Hosea.

(Occurrence 0) lawsuit

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

This is a complaint by one person against another person in a court of law.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your mother

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

Here “mother” refers to the nation of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for she is not my wife

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) neither am I her husband

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) her acts of adultery

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from between her breasts

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_gathered sons_of Yehuda and=the_sons Yisrael together and,they_will_appoint to/for=them head one(ms) and,they_will_go_up from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when great day Yizrəˊʼēl/(Jezreel) )

This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,6922
    4. 520520,520521
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363768
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 520522
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363769
    1. they will be gathered
    2. -
    3. 1987,6922
    4. 520520,520521
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363768
    1. of Yəhūdāh
    2. -
    3. 2925
    4. 520524
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363771
    1. and the sons
    2. -
    3. 1987,1043
    4. 520525,520526
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363772
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 520528
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363774
    1. together
    2. -
    3. 3219
    4. 520529
    5. S-D
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363775
    1. and they will appoint
    2. -
    3. 1987,8148
    4. 520530,520531
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363776
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 520532,520533
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363777
    1. a leader
    2. -
    3. 7356
    4. 520534
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363778
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 520535
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363779
    1. and they will go up
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 520536,520537
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363780
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 520538
    5. S-R
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363781
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 520540,520541
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363783
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 520542
    5. S-C
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363784
    1. +will be great
    2. -
    3. 1513
    4. 520543
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363785
    1. the day of
    2. -
    3. 3371
    4. 520544
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363786
    1. Yizrəˊʼēl/(Jezreel)
    2. -
    3. 3028
    4. 520545
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363787

OET (OET-LV)[fn] and_ the_people_of _they_will_be_gathered of_Yəhūdāh and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) together and_they_will_appoint to/for_them a_leader one and_they_will_go_up from the_earth/land if/because will_be_great the_day_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel).


2:2 Note: KJB: Hos.1.11

OET (OET-RV)Contend with your mother, contend, because she’s not my wife,
 ⇔ and nor am I her husband.
 ⇔ Let her turn her face away from prostitution,
 ⇔ and cease her adultery from between her breasts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 2:2 ©