Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 55 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel ISA 55:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 55:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThus it_is word_my which it_goes_forth from_mouth_my not it_will_return to_me empty if/because (if) it_has_done DOM [that]_which I_desired and_succeed [that]_which sent_it.

UHBכֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠פִּ֔⁠י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖⁠י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְ⁠הִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽי⁠ו׃
   (kēn yihyeh dəⱱāri⁠y ʼₐsher yēʦēʼ mi⁠pi⁠y loʼ-yāshūⱱ ʼēla⁠y rēyqām kiy ʼim-ˊāsāh ʼet-ʼₐsher ḩāfaʦtī və⁠hiʦliyaḩ ʼₐsher shəlaḩtiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
   (houtōs estai to ɽaʸma mou, ho ean exelthaʸ ek tou stomatos mou, ou maʸ apostrafaʸ, heōs an telesthaʸ hosa an aʸthelaʸsa, kai euodōsō tas hodous sou, kai ta entalmata mou. )

BrTrso shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands.

ULTso my word will be that goes out from my mouth:
 ⇔ It will not return to me empty,
 ⇔ but it will do what I desire,
 ⇔ and it will achieve that for which I have sent.

USTAnd similarly, the things that I promise to do, I will always cause to happen;
 ⇔ my promises will always come true.
 ⇔ They will accomplish the things for which I spoke them.

BSBso My word that proceeds from My mouth
 ⇔ will not return to Me empty,
 ⇔ but it will accomplish what I please,
 ⇔ and it will prosper where I send it.


OEBeven so will it be with the word
 ⇔ that has issued out of my mouth:
 ⇔ it will not return to me void,
 ⇔ it will execute my pleasure,
 ⇔ and carry my mission to triumph.

WEBBEso is my word that goes out of my mouth:
 ⇔ it will not return to me void,
 ⇔ but it will accomplish that which I please,
 ⇔ and it will prosper in the thing I sent it to do.

WMBB (Same as above)

NETIn the same way, the promise that I make
 ⇔ does not return to me, having accomplished nothing.
 ⇔ No, it is realized as I desire
 ⇔ and is fulfilled as I intend.”

LSVSo is My word that goes out of My mouth,
It does not return to Me empty,
But has done that which I desired,
And prosperously effected that [for] which I sent it.

FBVIn the same way the words I say don't come back to me unfulfilled, they accomplish what I want—they successfully achieve my purpose.

T4TAnd similarly the things that I promise to do, I will always cause to happen;
 ⇔ my promises will always be fulfilled [LIT].
 ⇔ They will accomplish the things that I gave them to accomplish [DOU].

LEB•  It shall not return to me without success, •  but shall accomplish[fn] what I desire •  and be successful in the thing for which I sent it.


55:? Or “do”

BBESo will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSo shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper.

ASVso shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

DRASo shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it.

YLTSo is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that [for] which I sent it.

Drbyso shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it.

RVso shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

WbstrSo shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it.

KJB-1769So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
   (So shall my word be that goeth/goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. )

KJB-1611So shall my word bee that goeth forth out of my mouth: it shall not returne vnto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo the worde also that commeth out of my mouth shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplishe my wyll, and prosper in the thing wherto I sende it.
   (So the word also that cometh/comes out of my mouth shall not turn again void unto me, but shall accomplishe my will, and prosper in the thing wherto I send it.)

GnvaSo shall my worde be, that goeth out of my mouth: it shall not returne vnto me voyde, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
   (So shall my word be, that goeth/goes out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. )

CvdlSo the worde also that commeth out of my mouth, shal not turne agayne voyde vnto me, but shal accoplish my wil & prospere in the thinge, wherto I sende it.
   (So the word also that cometh/comes out of my mouth, shall not turn again void unto me, but shall accoplish my will and prospere in the thing, wherto I send it.)

Wyclso schal be my word, that schal go out of my mouth. It schal not turne ayen voide to me, but it schal do what euer thingis Y wolde, and it schal haue prosperite in these thingis to whiche Y sente it.
   (so shall be my word, that shall go out of my mouth. It shall not turn again void to me, but it shall do what ever things I would, and it shall have prosperite in these things to which I sent it.)

Luthalso soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich‘s sende.
   (also should the Wort, so out_of my mouth gehet, also sein: It should not again to to_me leer coming, rather do/put, the to_me gefällt, and should him gelingen, in_addition ich‘s sende.)

ClVgsic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud.[fn]
   (sic will_be the_word mine that egredietur about ore meo; not/no revertetur to me vacuum, but faciet quæcumque volui, and prosperabitur in his to which I_sent illud. )


55.11 Non revertetur. Sed postquam meam impleverit voluntatem in terris, redibit et sedebit a dextris meis, secundum illud, Sede a dextris meis, etc.


55.11 Non revertetur. But postquam meam impleverit voluntatem in terris, redibit and sedebit from on_the_right mine, after/second illud, Sede from on_the_right mine, etc.


TSNTyndale Study Notes:

55:1-13 This final chapter of the prophecies of comfort (chs 40–55) summarizes the section’s prominent themes: blessing, covenant, witness, word, nations, glory, forgiveness, and joy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) so also my word … it will achieve the purpose for which I sent it

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )

Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my word will be that goes from my mouth

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )

Here the word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “the word that I speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) it will not return to me empty

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )

Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return “empty” means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: “it will not fail to complete its task”

BI Isa 55:11 ©