Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus it_is word_my which it_goes_forth from_mouth_my not it_will_return to_me empty if/because (if) it_has_done DOM [that]_which I_desired and_succeed [that]_which sent_it.
UHB כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃ ‡
(kēn yihyeh dəⱱāriy ʼₐsher yēʦēʼ mipiy loʼ-yāshūⱱ ʼēlay rēyqām kiy ʼim-ˊāsāh ʼet-ʼₐsher ḩāfaʦtī vəhiʦliyaḩ ʼₐsher shəlaḩtiyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
(houtōs estai to ɽaʸma mou, ho ean exelthaʸ ek tou stomatos mou, ou maʸ apostrafaʸ, heōs an telesthaʸ hosa an aʸthelaʸsa, kai euodōsō tas hodous sou, kai ta entalmata mou. )
BrTr so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands.
ULT so my word will be that goes out from my mouth:
⇔ It will not return to me empty,
⇔ but it will do what I desire,
⇔ and it will achieve that for which I have sent.
UST And similarly, the things that I promise to do, I will always cause to happen;
⇔ my promises will always come true.
⇔ They will accomplish the things for which I spoke them.
BSB so My word that proceeds from My mouth
⇔ will not return to Me empty,
⇔ but it will accomplish what I please,
⇔ and it will prosper where I send it.
OEB even so will it be with the word
⇔ that has issued out of my mouth:
⇔ it will not return to me void,
⇔ it will execute my pleasure,
⇔ and carry my mission to triumph.
WEBBE so is my word that goes out of my mouth:
⇔ it will not return to me void,
⇔ but it will accomplish that which I please,
⇔ and it will prosper in the thing I sent it to do.
WMBB (Same as above)
NET In the same way, the promise that I make
⇔ does not return to me, having accomplished nothing.
⇔ No, it is realized as I desire
⇔ and is fulfilled as I intend.”
LSV So is My word that goes out of My mouth,
It does not return to Me empty,
But has done that which I desired,
And prosperously effected that [for] which I sent it.
FBV In the same way the words I say don't come back to me unfulfilled, they accomplish what I want—they successfully achieve my purpose.
T4T And similarly the things that I promise to do, I will always cause to happen;
⇔ my promises will always be fulfilled [LIT].
⇔ They will accomplish the things that I gave them to accomplish [DOU].
LEB • It shall not return to me without success, • but shall accomplish[fn] what I desire • and be successful in the thing for which I sent it.
55:? Or “do”
BBE So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.
Moff No Moff ISA book available
JPS So shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper.
ASV so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
DRA So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it.
YLT So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that [for] which I sent it.
Drby so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it.
RV so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
Wbstr So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it.
KJB-1769 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
(So shall my word be that goeth/goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. )
KJB-1611 So shall my word bee that goeth forth out of my mouth: it shall not returne vnto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplishe my wyll, and prosper in the thing wherto I sende it.
(So the word also that cometh/comes out of my mouth shall not turn again void unto me, but shall accomplishe my will, and prosper in the thing wherto I send it.)
Gnva So shall my worde be, that goeth out of my mouth: it shall not returne vnto me voyde, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
(So shall my word be, that goeth/goes out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. )
Cvdl So the worde also that commeth out of my mouth, shal not turne agayne voyde vnto me, but shal accoplish my wil & prospere in the thinge, wherto I sende it.
(So the word also that cometh/comes out of my mouth, shall not turn again void unto me, but shall accoplish my will and prospere in the thing, wherto I send it.)
Wycl so schal be my word, that schal go out of my mouth. It schal not turne ayen voide to me, but it schal do what euer thingis Y wolde, and it schal haue prosperite in these thingis to whiche Y sente it.
(so shall be my word, that shall go out of my mouth. It shall not turn again void to me, but it shall do what ever things I would, and it shall have prosperite in these things to which I sent it.)
Luth also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich‘s sende.
(also should the Wort, so out_of my mouth gehet, also sein: It should not again to to_me leer coming, rather do/put, the to_me gefällt, and should him gelingen, in_addition ich‘s sende.)
ClVg sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud.[fn]
(sic will_be the_word mine that egredietur about ore meo; not/no revertetur to me vacuum, but faciet quæcumque volui, and prosperabitur in his to which I_sent illud. )
55.11 Non revertetur. Sed postquam meam impleverit voluntatem in terris, redibit et sedebit a dextris meis, secundum illud, Sede a dextris meis, etc.
55.11 Non revertetur. But postquam meam impleverit voluntatem in terris, redibit and sedebit from on_the_right mine, after/second illud, Sede from on_the_right mine, etc.
55:1-13 This final chapter of the prophecies of comfort (chs 40–55) summarizes the section’s prominent themes: blessing, covenant, witness, word, nations, glory, forgiveness, and joy.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) so also my word … it will achieve the purpose for which I sent it
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )
Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my word will be that goes from my mouth
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )
Here the word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “the word that I speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) it will not return to me empty
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so will_belong word,my which/who goes_out from,mouth,my not return to=me empty that/for/because/then/when if he/it_had_made DOM which/who desire and,succeed which/who sent,it )
Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return “empty” means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: “it will not fail to complete its task”