Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) That he_had_shut_him_up Tsidqiyyāh the_king_of Yəhūdāh to_say why are_you prophesying to_say thus YHWH he_says here_I am_about_to_give DOM the_city (the)_this in_the_hand_of the_king_of Bāⱱel and_he_will_capture_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Zedekiah king of Judah had imprisoned him
(Some words not found in UHB: which/who he,had_shut_him_up Tsidqiyyāh/(Zedekiah) king Yehuda to=say why you(ms) prophesy to=say thus he/it_had_said YHWH here,I give DOM the=city (the),this in,the_hand_of king Bāⱱel and,he,will_capture_it )
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) had imprisoned him
(Some words not found in UHB: which/who he,had_shut_him_up Tsidqiyyāh/(Zedekiah) king Yehuda to=say why you(ms) prophesy to=say thus he/it_had_said YHWH here,I give DOM the=city (the),this in,the_hand_of king Bāⱱel and,he,will_capture_it )
Here “him” refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you prophesy and say
(Some words not found in UHB: which/who he,had_shut_him_up Tsidqiyyāh/(Zedekiah) king Yehuda to=say why you(ms) prophesy to=say thus he/it_had_said YHWH here,I give DOM the=city (the),this in,the_hand_of king Bāⱱel and,he,will_capture_it )
Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: “It is wrong for you to continue prophesying and saying”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon
(Some words not found in UHB: which/who he,had_shut_him_up Tsidqiyyāh/(Zedekiah) king Yehuda to=say why you(ms) prophesy to=say thus he/it_had_said YHWH here,I give DOM the=city (the),this in,the_hand_of king Bāⱱel and,he,will_capture_it )
Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “I am about to put this city under the control of the king of Babylon” or “I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) he will capture it
(Some words not found in UHB: which/who he,had_shut_him_up Tsidqiyyāh/(Zedekiah) king Yehuda to=say why you(ms) prophesy to=say thus he/it_had_said YHWH here,I give DOM the=city (the),this in,the_hand_of king Bāⱱel and,he,will_capture_it )
It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city.
OET (OET-LV) That he_had_shut_him_up Tsidqiyyāh the_king_of Yəhūdāh to_say why are_you prophesying to_say thus YHWH he_says here_I am_about_to_give DOM the_city (the)_this in_the_hand_of the_king_of Bāⱱel and_he_will_capture_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.