Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.
Connecting Statement:
Jesus finishes speaking to the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
because_of this me the Father /is/_loving because I /am/_laying the life ˱of˲_me in_order_that again ˱I˲_/may/_take it
Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου
I /am/_laying the life ˱of˲_me
See how you translated the similar phrase in 10:11. Alternate translation: [I voluntarily die]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
in_order_that again ˱I˲_/may/_take it
Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that I might cause myself to be alive again]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.