Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.
OET (OET-RV) No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.”
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus explained clearly that he was going to die and then live again. This was what the Father commanded.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord.
Nobody takes my life from me, but I lay it down willingly.
Nobody forces me to die. I am willing to sacrifice my life.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord: Jesus declared that he would die voluntarily (willingly). The Jewish and Roman authorities did not really control him. No one could kill him (take his life from him) without his permission.
No one takes it from Me: This clause indicates that no one was going to take Jesus’ life from him (kill him) without his permission. Here are other ways to translate this clause:
No one can take my life from me. (NLT)
No one can end my life
No one can decide to kill me
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement to a positive statement. The negative statement is “No one takes it from me” and the positive statement is “I lay it down of my own accord.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
No one can just decide to take my life, rather/instead I give it to him.
Do not use a conjunction. For example:
No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. (GNT)
No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. (NLT)
Change the order of the clauses. For example:
I willingly give my life and no one can take it from me.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I lay it down of My own accord: Jesus died willingly (of his own accord). Here are other ways to translate this clause:
I am laying it down of my own free will. (REB)
I give it up willingly! (CEV)
I die willingly.
No one will kill me unless I allow them to kill me.
The Greek text and the BSB use the present tense to refer to an event that was future when Jesus spoke. In some languages it may not be possible or natural to use the present tense here. It may be necessary to use future tense. For example:
No one can make the decision to end my life. I will lay it down of my own will.
I have authority to lay it down and authority to take it up again.
I have the right to sacrifice my life and the right to receive it back again.
I have authority both to allow others to kill me and also to come back to life again.
I have authority to lay it down: The Greek word that the BSB translates as authority refers to the right or authority to do something. Jesus had the authority, meaning the right, to lay down his life (willingly die). Here are other ways to translate this clause:
I have power to lay it down (NRSV)
I have the right to give it up (GNT)
I have the right to allow others to kill me
and authority to take it up again: Jesus also had the right to choose to live again, that is, to rise from the dead. For example:
and I have power to take it up again (NRSV)
and I have the right to take it back (GNT)
and I also have the right to rise to life again
In some languages it may be natural to make the second clause longer by repeating the words “I have.” For example:
I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again.
This charge I have received from My Father.”
This is what my Father ordered/commanded me to do.”
My Father God told me, ‘I want you(sing) to do this.’”
This charge I have received from My Father: Jesus indicated that he was obeying God his Father. It was his Father’s will that he die and rise again. Here are other ways to translate this clause:
This command I received from my Father. (NIV)
This is what my Father has commanded me to do. (GNT)
This is an order that I have received from my Father. (JBP)
This charge: This phrase refers to God’s command that Jesus give up his life and receive it again.
from My Father: This phrase indicates that the command came from God, who is Jesus’ Father. In many languages, a capital letter in Father makes that clear. Or you may need to make this explicit in another way. For example:
My Father God told/commanded me to do this.
In some languages it may be natural to translate God’s command to Jesus as a direct quotation. For example:
My Father told/commanded me, “This is what I want you to do.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [No one is causing me to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [I voluntarily die … to voluntarily die]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I myself lay it down]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν λαβεῖν αὐτήν
again ˓to˒_take it
See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [to cause myself to be alive again]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)
Father is an important title for God.
10:18 No one can take my life from me: The Son’s death was voluntary. Jesus was not a martyr or a victim. His decision to die was freely given in obedience and intimate relationship with his Father (see Acts 2:23-24).
• Jesus’ resurrection was not an afterthought in which God rescued his Son from tragedy. God could not be contained by a tomb, and since Jesus and the Father are one, Jesus possessed the authority to rise from death.
OET (OET-LV) No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.
OET (OET-RV) No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.