Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:18

YHN (JHN) 10:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y33
    11. 72080
    1. αἴρει
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_up
    8. ˓is˒ taking_up
    9. -
    10. -
    11. 72081
    1. ἦρεν
    2. airō
    3. took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··S
    7. took_up
    8. took_up
    9. -
    10. Y33
    11. 72082
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 72083
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 72084
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72085
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 72086
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 72087
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. am laying
    4. laying
    5. 50870
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ laying
    8. ˓am˒ laying
    9. -
    10. Y33
    11. 72088
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 72089
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 72090
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72091
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 72092
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 72093
    1. Ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 72094
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to lay
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ lay
    8. ˓to˒ lay
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus; F72105
    11. 72095
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R72073
    11. 72096
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72097
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 72098
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 72099
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus; R71838; Person=Jesus
    11. 72100
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 72101
    1. ἆραι
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_up
    8. ˓to˒ take_up
    9. -
    10. -
    11. 72102
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus; F72105
    11. 72103
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 72104
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R72095; Person=Jesus; R72103; Person=Jesus
    11. 72105
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 72106
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 72107
    1. Ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ received
    8. ˱I˲ received
    9. S
    10. Y33
    11. 72108
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 72109
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 72110
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 72111
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72112
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72113
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72114

OET (OET-LV)No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.

OET (OET-RV)No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:17–18

Jesus explained clearly that he was going to die and then live again. This was what the Father commanded.

10:18a

No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord.

No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord: Jesus declared that he would die voluntarily (willingly). The Jewish and Roman authorities did not really control him. No one could kill him (take his life from him) without his permission.

No one takes it from Me: This clause indicates that no one was going to take Jesus’ life from him (kill him) without his permission. Here are other ways to translate this clause:

No one can take my life from me. (NLT)

No one can end my life

No one can decide to kill me

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement to a positive statement. The negative statement is “No one takes it from me” and the positive statement is “I lay it down of my own accord.” This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I lay it down of My own accord: Jesus died willingly (of his own accord). Here are other ways to translate this clause:

I am laying it down of my own free will. (REB)

I give it up willingly! (CEV)

I die willingly.

No one will kill me unless I allow them to kill me.

General Comment on 10:18a

The Greek text and the BSB use the present tense to refer to an event that was future when Jesus spoke. In some languages it may not be possible or natural to use the present tense here. It may be necessary to use future tense. For example:

No one can make the decision to end my life. I will lay it down of my own will.

10:18b

I have authority to lay it down and authority to take it up again.

I have authority to lay it down: The Greek word that the BSB translates as authority refers to the right or authority to do something. Jesus had the authority, meaning the right, to lay down his life (willingly die). Here are other ways to translate this clause:

I have power to lay it down (NRSV)

I have the right to give it up (GNT)

I have the right to allow others to kill me

and authority to take it up again: Jesus also had the right to choose to live again, that is, to rise from the dead. For example:

and I have power to take it up again (NRSV)

and I have the right to take it back (GNT)

and I also have the right to rise to life again

General Comment on 10:18b

In some languages it may be natural to make the second clause longer by repeating the words “I have.” For example:

I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again.

10:18c

This charge I have received from My Father.”

This charge I have received from My Father: Jesus indicated that he was obeying God his Father. It was his Father’s will that he die and rise again. Here are other ways to translate this clause:

This command I received from my Father. (NIV)

This is what my Father has commanded me to do. (GNT)

This is an order that I have received from my Father. (JBP)

This charge: This phrase refers to God’s command that Jesus give up his life and receive it again.

from My Father: This phrase indicates that the command came from God, who is Jesus’ Father. In many languages, a capital letter in Father makes that clear. Or you may need to make this explicit in another way. For example:

My Father God told/commanded me to do this.

General Comment on 10:18c

In some languages it may be natural to translate God’s command to Jesus as a direct quotation. For example:

My Father told/commanded me, “This is what I want you to do.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [No one is causing me to die]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [I voluntarily die … to voluntarily die]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I myself lay it down]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πάλιν λαβεῖν αὐτήν

again ˓to˒_take it

See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [to cause myself to be alive again]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἦρεν αὐτήν ἀπʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἐγώ τίθημι αὐτήν ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν Ἔχω θεῖναι αὐτήν καί ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τήν ἐντολήν Ἔλαβον παρά τοῦ Πατρός μού)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 No one can take my life from me: The Son’s death was voluntary. Jesus was not a martyr or a victim. His decision to die was freely given in obedience and intimate relationship with his Father (see Acts 2:23-24).
• Jesus’ resurrection was not an afterthought in which God rescued his Son from tragedy. God could not be contained by a tomb, and since Jesus and the Father are one, Jesus possessed the authority to rise from death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y33
    11. 72080
    1. took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··S
    6. took_up
    7. took_up
    8. -
    9. Y33
    10. 72082
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 72083
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 72084
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72085
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 72086
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 72087
    1. am laying
    2. laying
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ laying
    7. ˓am˒ laying
    8. -
    9. Y33
    10. 72088
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 72089
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 72090
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72091
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 72094
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 72093
    1. to lay
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ lay
    7. ˓to˒ lay
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus; F72105
    10. 72095
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R72073
    10. 72096
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72097
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus; R71838; Person=Jesus
    10. 72100
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 72099
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 72101
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus; F72105
    10. 72103
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 72104
    1. I received
    2. received
    3. 29830
    4. S
    5. lambanō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ received
    8. ˱I˲ received
    9. S
    10. Y33
    11. 72108
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R72095; Person=Jesus; R72103; Person=Jesus
    10. 72105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 72106
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 72107
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 72110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72112
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72113
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72114

OET (OET-LV)No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.

OET (OET-RV)No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:18 ©