Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) To_this one the doorkeeper is_opening_up, and the sheep is_hearing of_the voice of_him, and he_is_calling his own sheep by name, and is_leading_ them _out.
OET (OET-RV) The gatekeeper opens up for him, and when he calls the sheep by name they listen to his voice and he leads them out.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
The gatekeeper opens the gate for him,
The person on guard opens the gate for the shepherd,
The one who guards the door lets him in,
The gatekeeper opens the gate for him: The gatekeeper kept the gate shut during the night and let the shepherd enter in the morning. The Greek text more literally says “The gatekeeper opens for him,” and the object the gate is implicit. The BSB has supplied the phrase the gate. Supply an object if that is natural in your language. For example:
The one who guards the door opens it for him. (NCV)
The doorkeeper opens the door for him. (NET)
The doorkeeper allows him to enter the sheep pen.
The Greek word that the BSB translates as gatekeeper means “doorkeeper” or “one who guards at the door.” The word refers to the man who guarded the sheep and the sheepfold at night, providing security. Here are other ways to translate this word:
doorkeeper (NASB)
The one who guards the door. (NCV)
for him: The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as for him. That implies a contrast between the shepherd and other people that the gatekeeper does not open the gate for. For example:
To him the doorkeeper opens (NASB)
He is the one whom the guard allows to enter the gate.
In some languages it may be natural to say that the gatekeeper opens the gate before saying that the shepherd enters the sheepfold. For example:
2–3But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. (CEV)
and the sheep listen for his voice.
and the sheep listen to the shepherd’s voice.
and the sheep recognize his voice
the sheep listen for his voice: The sheep hear their shepherd call to them. They recognize his voice, and so they listen and respond to him. Here are other ways to translate this clause:
the sheep listen to the voice of the shepherd (NCV)
the sheep listen to their shepherd
sheep: See how you translated this word in 10:2.
He calls his own sheep by name
The shepherd calls each of his own sheep by their name
as he uses each sheep’s name to tell them to come to him.
He calls his own sheep by name: The pronoun He refers to the shepherd. He speaks to his sheep, telling them to come to him. He has given each of his sheep a name, and he uses these names as he calls them.
his own sheep: This phrase refers to the sheep that this shepherd owns. Apparently not all the sheep in the pen are his. Many shepherds in Israel at that time would keep their sheep together in one pen. So each shepherd led only his sheep out of the pen.
by name: This phrase indicates that the shepherd has given a name to each of his sheep. He knows each one as an individual. This illustrates his care for the sheep.
In some languages it may be natural to reverse the order of 10:3b–c. First say that the shepherd calls to his sheep and then that they hear him. For example:
3cHe calls his own sheep by name 3band they listen to him.
and leads them out.
and he leads them out/away.
He leads his sheep out of the pen.
leads them out: The word leads indicates that the shepherd walks in front of the sheep. He does that to show them the way to go and protect them from any problems.
In the Greek text 10:3 is one long sentence, which the BSB has divided into two. Most English translations do the same. When you translate this verse, make the sentences a natural length in your language.
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ θυρωρὸς
the (Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
A gatekeeper is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: [The gate guard] or [The person guarding the gate]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει
the (Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [The gatekeeper opens the gate]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
In this verse, this one, his, and he refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Here, hear could mean: (1) all the sheep in the pen hear the shepherd’s voice, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his voice. This implies that the sheep are identical with his own sheep. Alternate translation: [the sheep heed his voice]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Here, his own sheep are designated as a separate group among the sheep of the previous clause. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he calls his own sheep by name out from among all the sheep]
10:3 the sheep recognize his voice: The Middle Eastern shepherd is well known for having intimate knowledge of the sheep. Sheep are led with flute tunes, songs, or verbal commands.
OET (OET-LV) To_this one the doorkeeper is_opening_up, and the sheep is_hearing of_the voice of_him, and he_is_calling his own sheep by name, and is_leading_ them _out.
OET (OET-RV) The gatekeeper opens up for him, and when he calls the sheep by name they listen to his voice and he leads them out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.