Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.
If I am not doing the works of My Father,
If I do not do what my Father does,
Unless I do what my Father wants,
If I am not doing the works of My Father: The word If here introduces a situation that is not true. This is an unreal or unfulfilled condition. Consider how it is natural to suggest situations that are possible but not true. For example:
If I were not doing what my Father wants me to do
If I fail to do what my Father does (JBP)
If my deeds are not the deeds of my Father (REB)
the works of My Father: This phrase refers to the works or deeds of God. Jesus does the same things as his Father God, just as God wants him to. The fact that Jesus and his Father do the same works is evidence that they are one. Refer to the notes on 5:19–20, 36, and 9:4. Here are other ways to translate this phrase:
the things my Father does (GW)
the things my Father wants me to do (GNT)
In some languages it may be natural to translate the noun works as a verb. For example:
I do as my Father does
then do not believe Me.
you should not believe me.
there is no need to believe me.
then do not believe Me: This command indicates what people should do if the condition in 10:37a were true/fulfilled. People should not believe Jesus if he did not do what God wanted. However, Jesus did what his Father wanted him to do. So people should believe him.
Translate this clause in a way that indicates that the only reason that people should not believe Jesus is if he did not do what God wanted. However, do not imply that Jesus did not do what God wanted because that is not true. For example:
If I am not doing my Father’s work, there is no need to believe me (NJB)
do not believe Me: Here the word believe refers to believing what Jesus said. It probably does not include the idea of trusting in him. Jesus said believe Me, not “believe in me.” Here are other ways to translate this clause:
do not believe my words
do not believe what I say
In some languages it may be natural to reverse the order of 10:37a and b. For example:
Do not believe me unless I do what my Father does. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ οὒ ποιῶ τά ἔργα τοῦ Πατρός μού μή πιστεύετε μοί)
Jesus is using of to describe works that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: [the works that my Father demands]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.