Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And a_certain man was ailing, Lazaros of Baʸthania of the village of_Maria/(Miryām), and Martha the sister of_her.
OET (OET-RV) Now there was a man called Lazarus who lived in the village of Bethany along with his sisters Martha and Maria.
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
This paragraph introduces some new people, Jesus’ friends. There were two sisters, Mary and Martha, and one brother, Lazarus. Lazarus became seriously ill, so the sisters sent a message to Jesus.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany,
¶ At that time a man named Lazarus became ill. He lived in Bethany,
¶ There was a man whose name was Lazarus who became very ill. He lived in the village/town of Bethany,
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany: The Greek word that the BSB translates as At this time here introduces a new event in the story. Introduce this new event in a way that is natural in your own language. For example:
There was a man named Lazarus who had fallen ill. (REB)
a man named Lazarus: The phrase a man introduces a new person into the story. He is an important person in this story. Introduce Lazarus in a way that is natural in your language. For example:
A man by the name of Lazarus (CEV)
was sick: The Greek word that the BSB translates as sick here indicates that Lazarus had a very serious illness, one that could be fatal. This was Lazarus’ condition at the start of the story. It appears that Lazarus became ill at this time. Because he had not always been ill, it may be natural to say:
became ill (GNT)
He lived in Bethany: Bethany was a village or small town less than two miles east of Jerusalem. This was where Lazarus lived. In some languages it is natural to make that explicit. For example:
Lazarus, who lived in Bethany (GNT)
His home was at Bethany (REB)
Verse 11:1a tells us two things about Lazarus: he was sick, and he lived in Bethany. In some languages it may be natural to translate this information using two independent clauses or sentences. For example:
A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany… (NCV)
There was a man named Lazarus who became very ill. His home was in Bethany…
the village of Mary and her sister Martha.
the village where Mary lived with her sister Martha.
and his sisters Mary and Martha also lived there.
the village of Mary and her sister Martha: This phrase describes Bethany. It indicates that Mary and her sister Martha also lived in the village of Bethany. Mary and Martha were Lazarus’ sisters. They are also mentioned in Luke 10:38–42. See the General Comment on 11:1–2.
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. (GNT)
Note 1 topic: writing-background
[11:1–2](../11/01.md) provide background information about Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: writing-participants
ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας
was (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τὶς ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπό Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καί Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς)
This verse introduces Lazarus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick]
Note 3 topic: translate-kinship
Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς
Martha the sister ˱of˲_her
Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [11:5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for an older sister here. Alternate translation: [her older sister Martha]
11:1 In Hebrew, Lazarus is a shortened form of Eleazar (“God helps”). Among Jews in the first century, it was the fourth-most-common name for a man (see also Luke 16:19-31).
• Bethany was a small village east of Jerusalem just over the Mount of Olives (John 11:18) and was where Jesus often stayed when he was in Jerusalem. Jesus would have traveled through Bethany on the way to Jerusalem because most Jews coming from Galilee used a route going south to Jericho, then west to Jerusalem.
• Mary and Martha were sisters (Luke 10:38-42). Martha was probably older; she was the host in Luke’s story and here represented the family. Mary later anointed Jesus with perfume (John 12:1-8).
OET (OET-LV) And a_certain man was ailing, Lazaros of Baʸthania of the village of_Maria/(Miryām), and Martha the sister of_her.
OET (OET-RV) Now there was a man called Lazarus who lived in the village of Bethany along with his sisters Martha and Maria.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.