Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.
OET-LV Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.
SR-GNT Διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. ‡
(Dia touto, me ho Pataʸr agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I might take it up again.
UST My Father loves me because I will willingly die in order that I may make myself alive again.
BSB § The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
BLB Because of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again.
AICNT “For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
OEB This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
WEBBE Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
WMBB (Same as above)
NET This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
LSV Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
FBV This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
TCNT This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
T4T The reason my Father loves me is that I will sacrifice my life. But after I do that, I will become alive again.
LEB Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again.
BBE For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
ASV Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
DRA Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
YLT 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Drby On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
RV Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Wbstr Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
KJB-1769 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
KJB-1611 [fn]Therefore doth my father loue me, because I lay downe my life that I might take it againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:17 Esay.53. 7,8.
Bshps Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne.
(Therefore doth my father love me, because I put my life from me, that I might take it again.)
Gnva Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
(Therefore doeth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. )
Cvdl Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue.
(Therefore doth my father love me, because I leave my life, that I may take it agayue.)
TNT Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
(Therefore doth my father love me because I put my life from me that I might take it again. )
Wycl Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
(Therefore the father loveth/loves me, for I putte my life, that eftsoone I take it.)
Luth Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich‘s wieder nehme.
(Therefore liebet me my Vater, that I my life lasse, on that ich‘s again nehme.)
ClVg Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.[fn]
(That's_why me diligit Pater: because I pono animam mine, as again sumam eam. )
10.17 Quia ego, etc. AUG. Verbum ex quo suscepit hominem, id est carnem et animam, etc., usque ad non potestate sua, sed potestate inhabitantis carnem Deitatis, scilicet.
10.17 Because ego, etc. AUG. Verbum from quo suscepit hominem, id it_is carnem and animam, etc., until to not/no potestate sua, but potestate inhabitantis carnem of_Godtatis, scilicet.
UGNT διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
(dia touto, me ho Pataʸr agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)
SBL-GNT διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
(dia touto ⸂me ho pataʸr⸃ agapa hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο [fn]ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
(Dia touto ho pataʸr me agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn. )
10:17 ο πατηρ με ¦ με ο πατηρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Connecting Statement:
Jesus finishes speaking to the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
because_of this me the Father /is/_loving because I /am/_laying the life ˱of˲_me in_order_that again ˱I˲_/may/_take it
Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου
I /am/_laying the life ˱of˲_me
See how you translated the similar phrase in 10:11. Alternate translation: “I voluntarily die”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
in_order_that again ˱I˲_/may/_take it
Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again”