Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.

OET-LVBecause_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that again I_may_take it.

SR-GNTΔιὰ τοῦτό, με Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
   (Dia touto, me ho Pataʸr agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this the Father loves me, because I lay down my life so that I might take it up again.

USTMy Father loves me because I will willingly die in order that I may make myself alive again.

BSB  § The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.

BLBBecause of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again.


AICNT“For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.

OEBThis is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.

WEBBETherefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

WMBB (Same as above)

NETThis is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.

LSVBecause of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;

FBVThis is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.

TCNTThis is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.

T4TThe reason my Father loves me is that I will sacrifice my life. But after I do that, I will become alive again.

LEBBecause of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again.

BBEFor this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.

ASVTherefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

DRATherefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

YLT'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

DrbyOn this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

RVTherefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

WbstrTherefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

KJB-1769 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

KJB-1611[fn]Therefore doth my father loue me, because I lay downe my life that I might take it againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


10:17 Esay.53. 7,8.

BshpsTherfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne.
   (Therefore doth my father love me, because I put my life from me, that I might take it again.)

GnvaTherefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
   (Therefore doeth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. )

CvdlTherfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue.
   (Therefore doth my father love me, because I leave my life, that I may take it agayue.)

TNTTherfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
   (Therefore doth my father love me because I put my life from me that I might take it again. )

WyclTherfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
   (Therefore the father loveth/loves me, for I putte my life, that eftsoone I take it.)

LuthDarum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich‘s wieder nehme.
   (Therefore liebet me my Vater, that I my life lasse, on that ich‘s again nehme.)

ClVgPropterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.[fn]
   (That's_why me diligit Pater: because I pono animam mine, as again sumam eam. )


10.17 Quia ego, etc. AUG. Verbum ex quo suscepit hominem, id est carnem et animam, etc., usque ad non potestate sua, sed potestate inhabitantis carnem Deitatis, scilicet.


10.17 Because ego, etc. AUG. Verbum from quo suscepit hominem, id it_is carnem and animam, etc., until to not/no potestate sua, but potestate inhabitantis carnem of_Godtatis, scilicet.

UGNTδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
   (dia touto, me ho Pataʸr agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
   (dia touto ⸂me ho pataʸr⸃ agapa hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο [fn]ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
   (Dia touto ho pataʸr me agapa, hoti egō tithaʸmi taʸn psuⱪaʸn mou, hina palin labō autaʸn. )


10:17 ο πατηρ με ¦ με ο πατηρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jesus finishes speaking to the crowd.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

because_of this me the Father /is/_loving because I /am/_laying the life ˱of˲_me in_order_that again ˱I˲_/may/_take it

Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου

I /am/_laying the life ˱of˲_me

See how you translated the similar phrase in 10:11. Alternate translation: “I voluntarily die”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

in_order_that again ˱I˲_/may/_take it

Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again”

BI Yhn 10:17 ©