Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_walking in the temple, in the portico of_ the _Solomōn/(Shəlmoh).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The Jewish leaders now challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
and Jesus was walking in the temple area called Solomon’s Porch.
One day Jesus was walking in the courtyard of God’s house in the area called the shelter/porch of King Solomon.
Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade: At the time of this event, Jesus was walking around in the temple area in Jerusalem. The words Solomon’s Colonnade describe the exact part of the temple where he was walking. For example:
Jesus was walking in the temple area, in Solomon’s Portico (ESV)
Jesus was walking on Solomon’s porch in the temple courtyard (GW)
in Solomon’s Colonnade: Solomon’s Colonnade was a covered area or porch on the east side of the temple. A Colonnade is a porch, a roof supported by pillars or poles often attached to a house or building. See how you translated the plural “colonnades” in 5:2. This Colonnade was named after the king of Israel who built the temple almost a thousand years before. Here are other ways to translate this phrase:
in Solomon’s Porch (NCV)
in the area called Solomon’s Shelter
In some languages it may be natural to reorder some of the information and mention Jesus earlier. For example:
22That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23One day he was walking in that part of the temple known as Solomon’s Porch… (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
˓was˒_walking ¬the Jesus in the temple
Jesus was walking in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: [Jesus was walking in the temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος
the portico ¬the ˱of˲_Solomon
The possessive form describes the porch that was associated with King Solomon in some way. It may have been the only remaining part of the temple built during the time of Solomon. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the porch associated with Solomon]
Note 3 topic: translate-unknown
στοᾷ
portico
A porch was a structure with a roof; it had at least one wall missing and was attached to the side of a building. See how you translated this word in [5:2](../05/02.md).
OET (OET-LV) and the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_walking in the temple, in the portico of_ the _Solomōn/(Shəlmoh).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.