Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
OET (OET-LV) And many came to him, and they_were_saying, that Yōannaʸs on_one_hand did not_one sign, on_the_other_hand all things as_much_as Yōannaʸs said concerning this man was true.
OET (OET-RV) Many people visited him there, and they were saying that even though Yohan had never done even one miracle, on the other hand everything that he had said about Yeshua was true,
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. This was a quieter and safer area, and he could continue to teach and heal the people.
Many came to Him
Many people came to see/hear him.
Many people went there to him.
In the Greek text this verse connects to the previous verse with the conjunction that is often translated as “and.” Connect these verses in a way that is natural in your language.
Many came to Him: The word Many here means “many people.” You may want to make this explicit. For example:
many people came to him (NIV)
and said, “Although John never performed a sign,
They said, “Though John never did any miracles,
They said to one another, “John never did miracles,
and said: The word said introduces what the people said to one another after they watched and heard Jesus. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
They said…. (NIV)
And they said…. (ESV)
Although: The conjunction Although introduces something that is not expected. Even though John did not do miracles to prove he was from God, he had spoken truly about Jesus
John never performed a sign: This clause indicates that John the Baptist did not do miracles. (The word performed here means “did.”) He did not heal the sick to show people that he was from God. Here are other ways to translate this clause:
John gave us no miraculous sign (REB)
John didn’t work any miracles (CEV)
John never did a miracle (NCV)
everything he said about this man was true.”
all of what John/he said about this man Jesus is true.”
but all that he said about Jesus is true/right/correct.”
everything he said about this man was true: The people remembered hearing about what John had said. He had said that Jesus was the Lamb of God, God’s chosen Savior and Messiah. See 1:26–34. Here are other ways to translate this clause:
all that John said about this man was true (NIV)
everything he said about Jesus is true (NCV)
σημεῖον
sign
See how you translated sign in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracle]
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτου
this_‹man›
Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this man, Jesus]
OET (OET-LV) And many came to him, and they_were_saying, that Yōannaʸs on_one_hand did not_one sign, on_the_other_hand all things as_much_as Yōannaʸs said concerning this man was true.
OET (OET-RV) Many people visited him there, and they were saying that even though Yohan had never done even one miracle, on the other hand everything that he had said about Yeshua was true,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.