Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them again:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that I am the door of_the sheep.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
The people did not understand what Jesus meant in verses 1–5, so Jesus made his meaning clearer. He compared himself to two things in the illustration. In this paragraph, he said that he was the gate to the sheep pen. In the next paragraphs he said that he was the good shepherd. Also, the sheep represent Jesus’ followers, and thieves represent the religious leaders who rejected Jesus.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you,
¶ So Jesus explained further, “I tell you(plur) this important truth,
¶ So Jesus told/gave them another illustration, “I am telling you(plur) what is true:
So He said to them again: Because this is the beginning of a new paragraph, you may want to make explicit whom Jesus spoke to. For example:
Jesus said to the people there
So: The word So here introduces what Jesus said next. The people did not understand him, so he made things clearer. Here is another way to translate this word:
Therefore (NIV)
He said to them again: The Greek word that BSB translates as again does not always mean “again.” Because Jesus did not repeat what he said before, the word could just mean that Jesus added to what he already said. So you might not want to use the word “again” if it implies that he said the same thing. Here are other ways that you can translate this phrase:
Jesus further said
he explained (NLT)
Truly, truly, I tell you: This expression introduces something important that Jesus said. Jesus wanted to emphasize the truth and importance of his next words. See how you translated this expression in 10:1a.
I am the gate for the sheep.
I am the door for the sheep to enter the pen.
I am the entrance into the sheep courtyard.
I am the gate for the sheep: The words I am are emphasized in Greek and refer to Jesus. They indicate that Jesus alone, rather than anybody else, is the gate for the sheep. Consider how it is natural to indicate this emphasis in your language. For example:
It is I who am the gate for the sheep
This is a metaphor. Jesus compared himself to the gate or door of a sheep pen. There are at least two ways that they are similar: (1) they are the only right way to enter somewhere, and (2) the place entered is a good, safe place. In the metaphor, the sheep enter the sheepfold (sheep pen) through the gate. This represents people entering the kingdom of God through Jesus himself.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like the gate to the sheep pen.
Change the metaphor to a simile and make the point of comparison explicit. For example:
I am the way to God just as the gate is the way for the sheep into the sheep pen.
Translate in a way that implies Jesus was speaking of spiritual reality. For example:
I am the real/true gate for the sheep
I am the spiritual door for the sheep
In some cultures they do not have gates to sheepfolds. It may be natural to say, for example:
I am the door for the sheep (NET)
I am the entrance to the sheep pen
the gate for the sheep: The Greek phrase that the BSB translates as the gate for the sheep is more literally “the door of the sheep.” The door led to a pen or courtyard where the sheep slept at night. For example:
the door of the sheepfold (REB)
the gate that the sheep enter through
See how you translated the word gate in 10:1b, 10:2, and 10:3a.
In [10:7–18](../10/07.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [10:1–5](../10/01.md) in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί ἡ θύρα τῶν προβάτων)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
I (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί ἡ θύρα τῶν προβάτων)
Jesus uses the word gate differently than he did in [10:1–2](../10/01.md). Here, Jesus uses gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am like the gate]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων
I (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί ἡ θύρα τῶν προβάτων)
Jesus is using of to describe himself as a gate that is for the sheep to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [I am the gate for the sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν προβάτων
˱of˲_the sheep
Jesus uses sheep to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [of those who follow me like sheep]
10:7 I am: See study note on 6:35. A good shepherd is known for guarding the sheep at the gate as a sentry.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them again:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that I am the door of_the sheep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.