Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) After these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios.
OET (OET-RV) After all this, Yeshua crossed the lake in a boat.[fn]
6:1 Here Yohan also uses the Roman name “Lake Tiberias” rather than just “Lake Galilee”.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph gives the setting for the miraculous feeding of many people. It tells approximately where Jesus was and when this took place.
After this,
¶ Some days/time after this happened,
¶ Later,
After this: This phrase indicates a time that is not specific. We do not know how much time passed before this next event.
Here is another way to translate this phrase:
Some time later
Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee
Jesus went/sailed across Lake Galilee
Jesus and his disciples crossed the lake called Galilee,
Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee: The place that Jesus went to is also not specific. The phrase the other side probably refers to the northeast side, but this is not certain. The text does not mean that Jesus was already on the shore of the Sea of Galilee. At the end of chapter 5, he was in Jerusalem, which is not by the Sea of Galilee. To avoid implying that Jerusalem was on the Sea of Galilee, it may be necessary to say that he went there. For example:
Jesus returned to Galilee and crossed the lake.
Jesus: Jesus did not cross the sea alone. If a literal translation implies that he was traveling alone, you may need to say explicitly:
Jesus and his disciples
crossed: The Greek verb that the BSB translates as crossed can refer to any method of going or moving away from somewhere. Try to use as general a word as possible, one that could include walking and sailing. For example:
went away (ESV)
the Sea of Galilee: This phrase refers to a fresh-water lake in the province or region of Galilee. It was about 13 miles long and 7 miles wide (20 km. by 11 km.). Refer to the notes on Matthew 4:19 and Mark 1:16, where this lake is also mentioned. See how you spelled Galilee in John 2:1 and 4:43.
(that is, the Sea of Tiberias).
(that is, Lake Tiberias, as it is also called).
which is also known as Tiberias Lake.
(that is, the Sea of Tiberias): The Sea of Tiberias was another name for the Sea of Galilee. This chapter in John is the only time this name is mentioned in the New Testament. The name came from one of the Roman emperors, Tiberius. The city Tiberias, on the coast of the Sea of Tiberias, was also named after him. This is parenthetical information. In some languages it may be natural to put it in parentheses. For example:
(or, Lake Tiberias, as it is also called) (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος)
This phrase, After these things, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος
the sea ¬the ˱of˲_Galilee ¬the ˱of˲_Tiberias
The Sea of Galilee was called by several names, one of which was Sea of Tiberias. (See: seaofgalilee) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)]
OET (OET-LV) After these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios.
OET (OET-RV) After all this, Yeshua crossed the lake in a boat.[fn]
6:1 Here Yohan also uses the Roman name “Lake Tiberias” rather than just “Lake Galilee”.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.