Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The religious authorities wanted to kill Jesus because he said that he was one with God the Father. They said that this was blasphemy (speaking against God).
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
¶ Again the people picked up stones to stone him to death.
¶ Jesus’ opponents once more prepared to kill Jesus by throwing stones at him.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him: Jesus’ opponents wanted to kill Jesus for saying that he was one with God. They felt that he was just a human being and should not make himself equal with God. They believed that that was blasphemy, the sin of speaking against God.
the Jews: This phrase here probably refers to Jesus’ opponents as it did in 10:24a. You can refer to Jesus’ opponents in your translation or use a more general term. For example:
his Jewish opponents (NIV)
the people (GNT)
again: The word again means that the Jews have done this before, as seen in 8:59a. Place this word where it is natural in your language. For example:
Again some of the people picked up stones to kill Jesus. (NCV)
picked up stones to stone Him: This was a method of killing someone as punishment. It was the punishment for blasphemy. See the notes on “picked up stones to throw at him” in 8:59a. In some languages it may be natural to make it explicit that the purpose of stoning was to kill Jesus. For example:
brought some rocks to stone Jesus to death (GW)
picked up rocks…to stone Jesus to death (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
(Some words not found in SR-GNT: ἐβάστασαν πάλιν λίθους Οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν)
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
in_order_that ˱they˲_˓may˒_stone him
The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they wanted to kill him with stones because he had made himself equal to God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [so that they might stone him because he claimed to be equal with God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.