Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
The people did not understand what Jesus meant in verses 1–5, so Jesus made his meaning clearer. He compared himself to two things in the illustration. In this paragraph, he said that he was the gate to the sheep pen. In the next paragraphs he said that he was the good shepherd. Also, the sheep represent Jesus’ followers, and thieves represent the religious leaders who rejected Jesus.
I am the gate.
I am the door,
I am the true entrance.
I am the gate: This clause is the same as in 10:7, without the words “for the sheep.” Jesus implied that he was the gate or door for people also. He is the entrance into the home of his people, the way to go into God’s kingdom. People must enter the kingdom through him. This is a metaphor (one of the seven “I am” statements in John). There are several ways to translate it:
Use a metaphor. For example:
I am the door (REB)
Use a simile. For example:
I am just like the gate
Use a figure of speech and indicate that the word gate is not being used literally. For example:
I am the true/spiritual gate/door
See how you translated the word gate in 10:1b, 10:2, 10:3a, and 10:7.
I: The Greek text emphasizes this pronoun. This emphasis contrasts Jesus with those in 10:8a who were thieves and robbers. They were not the gate, but apparently said that they knew a different way to God. Here are some ways to show this emphasis and contrast:
I, on the other hand, am the door.
But I am the only door.
If anyone enters through Me, he will be saved.
whoever enters through me will be protected/rescued from harm.
Whoever comes to God through me will become safe.
If anyone enters through Me, he will be saved: The extended metaphor continues in this clause. The meaning of this clause is that those who enter the kingdom of God through Jesus will receive salvation. (The Greek text emphasizes the words through Me.) Try to use language that can refer to both people and sheep so that readers can easily understand the meaning.
anyone: This word refers to anyone and everyone who enters through Jesus. It is possible to use either singular or plural forms. For example:
Whoever enters by me will be saved (NRSV)
Those who enter the sheep pen through me will be saved. (GW)
enters through Me: This phrase here refers to trusting Jesus as the way to salvation. Jesus was still using the gate metaphor. Use a phrase that is natural for speaking about going through a door of some kind. For example:
enters by me (NRSV)
In some languages it may be natural to say explicitly what the sheep or people enter. Use a word that your readers will understand as representing a safe and good place. For example:
enter the sheep pen through me (GW)
he will be saved: This verb phrase refers to receiving protection from danger. Literally, this indicates that the sheep will be protected from danger. Figuratively, it indicates that God will protect people from spiritual danger and death and give them eternal life. Try to use an expression that readers can understand both literally and figuratively.
This is a passive phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
will be protected
will be kept from harm
Use an active verb. For example:
will live safely
will be safe (NJB)
will find salvation
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
He will come in and go out and find pasture.
He will be able to come in the pen and go out, and find all the food/grass that he needs.
He will safely/freely come and go and get everything that he needs.
He will come in and go out: This expression indicates that the sheep will move around freely. They will be able to get what they need: rest, exercise, food and water. This metaphor indicates that people who trust Jesus will live freely and safely. This does not mean that people will sometimes leave the kingdom of God and then come back in. A metaphor cannot mean something that disagrees with another part of scripture. The idea here is that people are free. For example:
will be able to come in and go out (NCV)
will come and go freely (NLT)
find pasture: A pasture is a field where animals can eat the grass. During the night the sheep were in the sheep pen and during the day they were in the pasture, eating freely. The phrase find pasture means that the sheep will find grass to eat.
This phrase is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared the way God provides for believers to sheep finding food in a pasture. God supplies our needs just as the shepherd supplies the needs of his sheep by allowing them to eat grass. In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are other ways to translate this phrase:
Supply information indicating that the pasture is a good place to be, a place where one’s needs are provided for. For example:
find good pastures (NLT)
find his food (JBP)
Change the metaphor to a simile. For example:
It will be like sheep finding grass to eat in a pasture.
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
Those who come through me will receive all their needs, like sheep finding good pastures.
In some places there are no specific pastures. You may want to speak in more general terms of animals eating freely of food that is desirable. For example:
eat in grassy/fertile fields
eat green/good grass
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses the word gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: [I am like the gate]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
by me if (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses enters through me to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [If anyone believes in me for salvation]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σωθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_saved
Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he will be saved from hell]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save him] or [I will save him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται
˓will_be˒_coming_in (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [he will move about freely] or [he will go around in a safe environment]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νομὴν εὑρήσει
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ θύρα διʼ ἐμοῦ ἐάν τὶς εἰσέλθῃ σωθήσεται καί εἰσελεύσεται καί ἐξελεύσεται καί νομήν εὑρήσει)
Jesus uses the phrase find pasture to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will find sustenance] or [will receive everything that he needs]
10:9 will be saved (or will find safety): As gatekeeper, Jesus keeps away those who might harm his sheep, keeping his sheep inside the pen where they are safe.
OET (OET-LV) I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.