Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
I am the door
Here Jesus uses the word gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in 10:7. Alternate translation: “I am like the gate”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
by me if anyone /may/_come_in
Here Jesus uses enters through me to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_saved
Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται
/will_be/_coming_in and /will_be/_coming_out
The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νομὴν εὑρήσει
pasture /will_be/_finding
Jesus uses the phrase find pasture to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs”
10:9 will be saved (or will find safety): As gatekeeper, Jesus keeps away those who might harm his sheep, keeping his sheep inside the pen where they are safe.
OET (OET-LV) I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.