Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And after these things, the Yaʸsous was_walking in the Galilaia/(Gālīl), because/for he_was_ not _wanting to_be_walking in the Youdaia, because the Youdaiōns were_seeking to_kill_ him _off.
OET (OET-RV) After all this, Yeshua travelled around Galilee. (He didn’t want to travel around Yudea because the leaders there wanted to execute him.)
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.
After this, Jesus traveled throughout Galilee.
¶ Then Jesus traveled around in Galilee.
¶ Later Jesus walked around teaching/serving in the region/province of Galilee.
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this begins a new event in the narrative. See the note on 2:12a, where the same phrase occurs. The phrase does not indicate whether the new story takes place soon after or long after the previous event. However, the festival of Booths (7:2) was about six months after the Passover (6:4). So the events in chapter 7 probably took place about six months after the events in chapter 6. Introduce this new event in a way that is natural in your language. For example:
After that (REB)
Jesus traveled throughout Galilee: Jesus walked around Galilee, visiting and teaching people and staying in various towns and villages. Here is another way to translate this clause:
Jesus traveled in Galilee (GNT)
Galilee: Galilee is a region or province of Palestine. Translate it as you did in 1:43a, where it is first mentioned. For example:
the area/region called Galilee
He did not want to travel in Judea,
He wanted/decided to stay away from Judea
He deliberately avoided Judea
He did not want to travel in Judea: There is a textual issue in this clause.
Some Greek manuscripts have a phrase that means “he did not want to.” For example:
He did not want to travel in Judea (BSB) (ESV, KJV, NASB, RSV, NRSV, GW, GNT, NCV, NLT, REB, NIV, NET, CEV, NABRE)
Some Greek manuscripts have a phrase that means “he was not able to.” For example:
he could not travel round Judaea (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow option (1). It has the best manuscript support, and most English translations follow this option. The UBS Committee chose this reading and gave it an A rating, indicating it is almost certain.
The clause He did not want to travel in Judea indicates that Jesus wanted to avoid Judea. He did not want to travel or stay there. The Greek word that the BSB translates as travel means “walk around” or “go to different places.” Here are some other ways to translate this clause:
He wanted to stay out of Judea. (NLT)
he decided to avoid Judaea (REB)
purposely staying away from Judea (NIV)
Judea: Judea is the province or region of Palestine where Jerusalem is located. See the note on “the Judean countryside” at 3:22b. In some languages it is more natural to supply here the information that Judea was a region or area. For example:
He deliberately stayed away from the area called Judea.
because the Jews there were trying to kill Him.
because the Jewish leaders were waiting for a chance to kill him.
because the Jews there were looking for an excuse for the authorities to punish him with death.
because: The conjunction because here introduces the reason Jesus stayed away from Judea.
the Jews: The phrase the Jews here refers to the Jewish religious leaders. These leaders mainly lived and taught in Jerusalem, in Judea. Refer to the notes on 2:18a and your translation of the Jews there.
Here is another way to translate this phrase:
the Jewish authorities (GNT)
the Jewish leaders (NET)
were trying to kill Him: These Jewish leaders were looking for an excuse to punish Jesus with death. They were waiting for him to say or do something that would enable them to accuse him of a crime.
Here are some other ways to translate this phrase:
were looking for a chance to kill him (REB)
were waiting to take his life (NIV)
wanted to kill him (NET)
to kill Him: The Jewish leaders did not want to kill Jesus themselves. They wanted the Roman authorities to order his execution (killing as punishment). So it may be natural to translate this phrase in one of these ways:
to cause him to be killed/executed
to persuade the authorities to punish him with death
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὒ γάρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι)
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [some time later]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here and throughout this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in [7:2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [the Jewish authorities]
OET (OET-LV) And after these things, the Yaʸsous was_walking in the Galilaia/(Gālīl), because/for he_was_ not _wanting to_be_walking in the Youdaia, because the Youdaiōns were_seeking to_kill_ him _off.
OET (OET-RV) After all this, Yeshua travelled around Galilee. (He didn’t want to travel around Yudea because the leaders there wanted to execute him.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.