Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one not coming_in by the door, to the field of_the sheep, but going_up another_way, that one is a_thief and a_robber.
OET (OET-RV) “Honestly I can tell you: It’s not the person that enters the sheep enclosure by the gate that is a thief and robber, but rather the one who climbs in a different way.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
“Truly, truly, I tell you,
Jesus said, “I tell you(plur) this important truth,
Then Jesus continued, “Listen(plur) to my true word/message:
This is the beginning of a new section and paragraph. Because public Bible readings may begin here, it is good to indicate that Jesus is speaking. For example:
Jesus said, “I am telling you the truth….” (GNT)
Truly, truly, I tell you: The Greek expression that the BSB translates as Truly, truly, I tell you introduces something important that Jesus said. Jesus wanted to emphasize the truth and importance of his next words. See the notes on 3:3a, 3:11a, and see how you translated this expression there. Avoid implying that Jesus did not always tell the truth. Here are other ways to translate this expression:
I tell you the truth (NIV)
Believe me when I tell you that (JBP)
whoever does not enter the sheepfold by the gate,
the person/man who does not enter the sheep pen by the door,
Those who do not come into the sheep courtyard by walking through the entrance
whoever does not enter the sheepfold by the gate: These words introduce an illustration or extended metaphor taken from the customs of sheep farming in ancient Israel. If sheep are not known in your culture, it may be necessary to provide footnotes or pictures. See 2:14a for one picture that you can use.
whoever: The Greek word that the BSB translates as whoever can refer to any person, man or woman. In this context it more naturally refers to men. Here are other ways to translate this phrase:
the person who (NCV)
those who
he who (ESV)
does not enter the sheepfold by the gate: The normal way to enter a sheepfold was to go through the gate. The only other way was to climb over the wall.
the sheepfold: The Greek phrase that the BSB translates as sheepfold is more literally “courtyard of the sheep.” The courtyard was probably attached to a house and was surrounded by a stone wall. As a sheepfold it was where the sheep stayed at night. People who owned sheep kept them safe by locking them in there at night. Apparently, sheep belonging to several owners were kept together in one sheepfold, guarded by one gatekeeper (guard). Use a term that can refer to a large pen or courtyard like this. For example:
sheep pen (NIV)
place where sheep are protected
See the note explaining “sheep” in 2:14a. Also see how you translated the word there.
the gate: The Greek word that the BSB translates as gate is more literally “door.” It refers to the entrance to the sheepfold or pen, an entrance that could be closed and locked. Use the normal word for such an entrance. For example:
door (NET)
but climbs in some other way,
but gets in a different way, by climbing the wall,
but instead climb over the wall
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (10:1b) to a positive statement (10:1c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
a person does not enter by the correct entrance; rather he climbs over the wall
Do not use a conjunction. For example:
Thieves and bandits do not enter the sheep pen through the door. They climb over the wall in a different place.
Change the order of the clauses. For example:
A person who climbs into the sheep pen instead of going through the gate
the person who climbs over the wall of a sheepfold, rather than enter through the gate
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
climbs in some other way: Instead of walking into the pen through the gate or door, this person climbs in over the wall. A person normally opened the gate and walked into the pen through it. The person climbing over the wall does something that is not normal or right. In some languages a literal translation may imply that a person would normally climb over the gate. It may be possible to avoid this wrong meaning by saying the following:
but enters another way, by climbing
In some languages it may be necessary to make it explicit that this person climbs over the wall. For example:
but gets in another way, by climbing over the wall
but instead climbs in over the wall
is a thief and a robber.
is a thief and a robber.
are nothing but sheep stealers.
is a thief and a robber: By climbing over the wall, this man shows that he really is a robber. He demonstrates that he intends to steal by entering the sheep pen without permission. Here are other ways to translate this phrase:
is nothing but a thief and a robber (REB)
must surely be a thief and a robber (NLT)
a thief and a robber: A thief is a person who steals secretly, and a robber is someone who steals violently and publicly. But in this context the words thief and robber mean the same thing, someone who steals. They do not refer to two different people. If a literal translation suggests two different people, it may be better to combine them. For example:
a sheep stealer
In some languages it may be natural to reorder 10:1b–d. You may want to indicate at the beginning that the subject of the sentence is the sheep stealer. For example:
The thief and the robber do not go through the gate but instead climb over the wall to enter the sheepfold.
only thieves and robbers climb over the wall instead of going through the door to enter the courtyard where the sheep sleep
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: translate-unknown
αὐλὴν τῶν προβάτων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)
A sheep pen is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: [walled area for protecting the sheep] or [place where sheep are kept]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κλέπτης & καὶ λῃστής
˓a˒_thief & (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)
The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. A thief is a person who steals by stealth, but a robber is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of and between these two terms. Alternate translation: [a thief or a robber]
10:1 A wilderness shepherd would build a sheepfold, a pen with low stone walls topped by thorny branches, to hold his sheep at night and protect them from danger.
• The pen had one gate (or opening in the wall) that was closed with branches. Any invasion of the pen was a threat to the flock.
• A bad shepherd was like a thief and a robber. He exploited the sheep for his own interests and did not care for or nurture them. Bad shepherds took the sheep’s milk and wool for themselves and butchered the sheep without providing for the animal’s safety (Ezek 34:3; see Isa 56:11; Jer 23:1-4). This was Jesus’ most stinging indictment of the Jewish leaders.
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one not coming_in by the door, to the field of_the sheep, but going_up another_way, that one is a_thief and a_robber.
OET (OET-RV) “Honestly I can tell you: It’s not the person that enters the sheep enclosure by the gate that is a thief and robber, but rather the one who climbs in a different way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.