Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:1

YHN (JHN) 10:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. PS
    10. Y33
    11. 71707
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 71708
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R71681
    11. 71709
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71710
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 71711
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 71712
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71713
    1. εἰσερχόμενος
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM·NMS
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. Y33
    11. 71714
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 71715
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71716
    1. θύρας
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····GFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 71717
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 71718
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71719
    1. αὐλήν
    2. aulē
    3. field
    4. -
    5. 8330
    6. N····AFS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. Y33
    11. 71720
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 71721
    1. προβάτων
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····GNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y33
    11. 71722
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 71723
    1. ἀναβαίνων
    2. anabainō
    3. going up
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·NMS
    7. going_up
    8. going_up
    9. -
    10. Y33; F71727
    11. 71724
    1. ἀλλαχόθεν
    2. allaχothen
    3. another way
    4. way
    5. 2370
    6. D·······
    7. another_way
    8. another_way
    9. -
    10. Y33
    11. 71725
    1. ἀναβαίνων
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·NMS
    7. going_up
    8. going_up
    9. -
    10. -
    11. 71726
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R71724
    11. 71727
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. thief
    5. 28120
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ thief
    8. ˓a˒ thief
    9. -
    10. Y33
    11. 71728
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 71729
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71730
    1. λῃστής
    2. lēstēs
    3. +a robber
    4. robber
    5. 30270
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ robber
    8. ˓a˒ robber
    9. -
    10. Y33
    11. 71731

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one not coming_in by the door, to the field of_the sheep, but going_up another_way, that one is a_thief and a_robber.

OET (OET-RV)Honestly I can tell you: It’s not the person that enters the sheep enclosure by the gate that is a thief and robber, but rather the one who climbs in a different way.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:1–6

In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.

10:1a

“Truly, truly, I tell you,

This is the beginning of a new section and paragraph. Because public Bible readings may begin here, it is good to indicate that Jesus is speaking. For example:

Jesus said, “I am telling you the truth….” (GNT)

Truly, truly, I tell you: The Greek expression that the BSB translates as Truly, truly, I tell you introduces something important that Jesus said. Jesus wanted to emphasize the truth and importance of his next words. See the notes on 3:3a, 3:11a, and see how you translated this expression there. Avoid implying that Jesus did not always tell the truth. Here are other ways to translate this expression:

I tell you the truth (NIV)

Believe me when I tell you that (JBP)

10:1b

whoever does not enter the sheepfold by the gate,

whoever does not enter the sheepfold by the gate: These words introduce an illustration or extended metaphor taken from the customs of sheep farming in ancient Israel. If sheep are not known in your culture, it may be necessary to provide footnotes or pictures. See 2:14a for one picture that you can use.

whoever: The Greek word that the BSB translates as whoever can refer to any person, man or woman. In this context it more naturally refers to men. Here are other ways to translate this phrase:

the person who (NCV)

those who

he who (ESV)

does not enter the sheepfold by the gate: The normal way to enter a sheepfold was to go through the gate. The only other way was to climb over the wall.

the sheepfold: The Greek phrase that the BSB translates as sheepfold is more literally “courtyard of the sheep.” The courtyard was probably attached to a house and was surrounded by a stone wall. As a sheepfold it was where the sheep stayed at night. People who owned sheep kept them safe by locking them in there at night. Apparently, sheep belonging to several owners were kept together in one sheepfold, guarded by one gatekeeper (guard). Use a term that can refer to a large pen or courtyard like this. For example:

sheep pen (NIV)

place where sheep are protected

See the note explaining “sheep” in 2:14a. Also see how you translated the word there.

the gate: The Greek word that the BSB translates as gate is more literally “door.” It refers to the entrance to the sheepfold or pen, an entrance that could be closed and locked. Use the normal word for such an entrance. For example:

door (NET)

10:1c

but climbs in some other way,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (10:1b) to a positive statement (10:1c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

climbs in some other way: Instead of walking into the pen through the gate or door, this person climbs in over the wall. A person normally opened the gate and walked into the pen through it. The person climbing over the wall does something that is not normal or right. In some languages a literal translation may imply that a person would normally climb over the gate. It may be possible to avoid this wrong meaning by saying the following:

but enters another way, by climbing

In some languages it may be necessary to make it explicit that this person climbs over the wall. For example:

but gets in another way, by climbing over the wall

but instead climbs in over the wall

10:1d

is a thief and a robber.

is a thief and a robber: By climbing over the wall, this man shows that he really is a robber. He demonstrates that he intends to steal by entering the sheep pen without permission. Here are other ways to translate this phrase:

is nothing but a thief and a robber (REB)

must surely be a thief and a robber (NLT)

a thief and a robber: A thief is a person who steals secretly, and a robber is someone who steals violently and publicly. But in this context the words thief and robber mean the same thing, someone who steals. They do not refer to two different people. If a literal translation suggests two different people, it may be better to combine them. For example:

a sheep stealer

General Comment on 10:1b–d

In some languages it may be natural to reorder 10:1b–d. You may want to indicate at the beginning that the subject of the sentence is the sheep stealer. For example:

The thief and the robber do not go through the gate but instead climb over the wall to enter the sheepfold.

only thieves and robbers climb over the wall instead of going through the door to enter the courtyard where the sheep sleep

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 2 topic: translate-unknown

αὐλὴν τῶν προβάτων

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)

A sheep pen is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: [walled area for protecting the sheep] or [place where sheep are kept]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κλέπτης & καὶ λῃστής

˓a˒_thief & (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ μή εἰσερχόμενος διά τῆς θύρας εἰς τήν αὐλήν τῶν προβάτων ἀλλά ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν καί λῃστής)

The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. A thief is a person who steals by stealth, but a robber is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of and between these two terms. Alternate translation: [a thief or a robber]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1 A wilderness shepherd would build a sheepfold, a pen with low stone walls topped by thorny branches, to hold his sheep at night and protect them from danger.
• The pen had one gate (or opening in the wall) that was closed with branches. Any invasion of the pen was a threat to the flock.
• A bad shepherd was like a thief and a robber. He exploited the sheep for his own interests and did not care for or nurture them. Bad shepherds took the sheep’s milk and wool for themselves and butchered the sheep without providing for the animal’s safety (Ezek 34:3; see Isa 56:11; Jer 23:1-4). This was Jesus’ most stinging indictment of the Jewish leaders.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. PS
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. PS
    10. Y33
    11. 71707
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 71708
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R71681
    10. 71709
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71710
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 71712
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71713
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 71714
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 71715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71716
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····GFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 71717
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 71718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71719
    1. field
    2. -
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····AFS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. Y33
    10. 71720
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 71721
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····GNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y33
    10. 71722
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 71723
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·NMS
    6. going_up
    7. going_up
    8. -
    9. Y33; F71727
    10. 71724
    1. another way
    2. way
    3. 2370
    4. allaχothen
    5. D-·······
    6. another_way
    7. another_way
    8. -
    9. Y33
    10. 71725
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R71724
    10. 71727
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 71729
    1. +a thief
    2. thief
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ thief
    7. ˓a˒ thief
    8. -
    9. Y33
    10. 71728
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71730
    1. +a robber
    2. robber
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ robber
    7. ˓a˒ robber
    8. -
    9. Y33
    10. 71731

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one not coming_in by the door, to the field of_the sheep, but going_up another_way, that one is a_thief and a_robber.

OET (OET-RV)Honestly I can tell you: It’s not the person that enters the sheep enclosure by the gate that is a thief and robber, but rather the one who climbs in a different way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:1 ©