Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And on_the first day of_the week, Maria/(Miryām) the from_Magdala is_coming early, to the tomb still being darkness, and is_seeing the stone having_been_taken_away from the tomb.
OET (OET-RV) The following Sunday, Maria from Magdala went out to the tomb very early when it was still dark, and she saw that the stone had been removed from the entrance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων
˱on˲_the & first_‹day› ˱of˲_the week
John uses first to imply the first day of the week. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the first day of the week”
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων
˱on˲_the & first_‹day› ˱of˲_the week
Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & βλέπει
/is/_coming & /is/_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον
/is/_seeing the stone /having_been/_taken_away
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sees that someone had rolled away the stone”
20:1 As a devoted follower of Jesus (see Matt 27:55-56; Luke 8:1-3), Mary Magdalene arrived at the tomb to help complete Jesus’ burial (see John 19:42).
• Many Judean tombs were sealed with a rolling stone.
OET (OET-LV) And on_the first day of_the week, Maria/(Miryām) the from_Magdala is_coming early, to the tomb still being darkness, and is_seeing the stone having_been_taken_away from the tomb.
OET (OET-RV) The following Sunday, Maria from Magdala went out to the tomb very early when it was still dark, and she saw that the stone had been removed from the entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.