Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
The Roman soldiers whipped and mocked Jesus.
Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
¶ Then Pilate gave orders for Jesus to be taken and beaten with a whip.
¶ Then Pilate said to the soldiers, “Take Jesus away and whip him.” The soldiers obeyed.
Then: The Greek phrase that the BSB translates as Then introduces the next event in the story. It also indicates a return to the main story after the parenthetical information at the end of 18:40. Indicate the next event and a return to main story after parenthetical information in a natural way in your language.
Pilate took Jesus and had Him flogged: The Greek text more literally says, “Pilate took Jesus and flogged (whipped) him.” It implies, however, that Pilate ordered his soldiers to take Jesus away and flog him, and that they obeyed him. (See 19:2–3 where the soldiers are the ones doing things to Jesus.) Also, in some languages it is more natural to leave the verb took implicit. For example:
Then Pilate ordered that Jesus be taken away and whipped. (NCV)
Then Pilate made his soldiers whip Jesus.
Pilate gave orders that Jesus be beaten with a whip, orders which were obeyed.
See the General Comment on 19:1 for a suggestion on how to translate this clause using direct speech.
flogged: The Greek verb that the BSB translates as flogged means “beaten with a whip.” Jesus had prophesied that this would happen. See Matthew 20:19, Mark 10:34, and Luke 18:33, where the same Greek verb is used. Use the same expression to translate this word in all these verses so it is clear that the prophecy was fulfilled. For example:
whipped (GW)
In some languages it may be more natural to translate 19:1 as direct speech. For example:
Then Pilate commanded his soldiers, “Take Jesus away and flog/whip him.” And they did.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν
then (Some words not found in SR-GNT: τότε Οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τόν Ἰησοῦν καί ἐμαστίγωσεν)
Pilate himself did not whip Jesus. John uses Pilate to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.