Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 10:13

YHN (JHN) 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 72656
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72657
    1. μισθωτὸς
    2. misthōtos
    3. -
    4. -
    5. 34110
    6. N....NMS
    7. hired_hand
    8. hired_hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72658
    1. φεύγει
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIPA3..S
    7. /is/ fleeing
    8. /is/ fleeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72659
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 72660
    1. μισθωτός
    2. misthōtos
    3. +a hired hand
    4. -
    5. 34110
    6. N....NMS
    7. /a/ hired_hand
    8. /a/ hired_hand
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 72661
    1. μισθὸς
    2. misthos
    3. -
    4. -
    5. 34080
    6. N....NMS
    7. /a/ hire
    8. /a/ hire
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72662
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 44%
    11. R72621
    12. 72663
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72664
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72665
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring
    8. /is/ caring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72666
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 84%
    11. R72621
    12. 72667
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 72668
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72669
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72670
    1. προβάτων
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....GNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 72671

OET (OET-LV)because he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.

OET (OET-RV)that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μισθωτός

/a/_hired_hand

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

not /is/_caring ˱to˲_him about the sheep

Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for God’s people. See how you translated sheep in the 10:8. Alternate translation: “he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about God’s people”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 72660
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 44%
    10. R72621
    11. 72663
    1. +a hired hand
    2. -
    3. 34110
    4. misthōtos
    5. N-....NMS
    6. /a/ hired_hand
    7. /a/ hired_hand
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 72661
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72664
    1. is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring
    7. /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72666
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72665
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring
    7. /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72666
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 84%
    10. R72621
    11. 72667
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72669
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72670
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....GNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 72671

OET (OET-LV)because he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.

OET (OET-RV)that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 10:13 ©