Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
The man runs away
The hired man does not stay with the sheep
The paid worker/employee escapes from the danger
because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
because he is only a hired man and he is not concerned about the sheep.
because he works only for his pay, and the sheep do not matter to him.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The Greek text is more literally “because he is a hired hand and does not care about the sheep.” The word because introduces the reason why the hired man runs away (flees) (10:12a–b). So the BSB begins a new sentence here and supplies the words The man runs away. In many languages it may be natural to supply a similar clause. In the following examples the words that were supplied are underlined:
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. (ESV)
The man runs away because he is a hired man and cares nothing for the sheep. (REB)
The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep. (NLT)
because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The word because introduces the reason the man ran away: he does not care about protecting the sheep. He is not concerned about their safety. He only took care of the sheep because he wanted his wages. You may want to make this implied information explicit. For example:
The hired hand is concerned about what he’s going to get paid and not about the sheep. (GW)
is unconcerned for the sheep: The English phrase is unconcerned for is confusing here because it has more than one possible sense. In some contexts it would mean that the hired man did not feed or look after the sheep. But that was his job, and that is not what the Greek phrase means. What the Greek means is that the hired man was not concerned about the sheep. They were not important to him, so when danger came he abandoned them. Here are other ways to translate this phrase:
cares nothing for the sheep (NIV)
is not concerned about the sheep (NET)
the sheep do not really matter to him
the sheep are not important to him
In some languages it may be natural to reverse the order of 10:13a–b. For example:
Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away. (NET)
Jesus was talking about hired workers in general. So in some languages it may be natural to use plural forms, as the CEV has done. The CEV translation also provides a model for how to break up this long sentence into several shorter sentences:
Hired workers are not like the shepherd. They don’t own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. Hired workers run away because they don’t care about the sheep. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μισθωτός
˓a˒_hired_hand
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι μισθωτός ἐστίν καί οὒ μέλει αὐτῷ περί τῶν προβάτων)
Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for God’s people. See how you translated sheep in the [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about God’s people]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.