Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:13

YHN (JHN) 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 71972
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71973
    1. μισθωτός
    2. misthōtos
    3. -
    4. -
    5. 34110
    6. N····NMS
    7. hired_hand
    8. hired_hand
    9. -
    10. -
    11. 71974
    1. φεύγει
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ fleeing
    8. ˓is˒ fleeing
    9. -
    10. -
    11. 71975
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 71976
    1. μισθωτός
    2. misthōtos
    3. +a hired hand
    4. -
    5. 34110
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ hired_hand
    8. ˓a˒ hired_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 71977
    1. μισθός
    2. misthos
    3. -
    4. -
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ hire
    8. ˓a˒ hire
    9. -
    10. -
    11. 71978
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 71979
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71980
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71981
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring
    8. ˓is˒ caring
    9. -
    10. Y33
    11. 71982
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R71937
    11. 71983
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 71984
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 71985
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71986
    1. προβάτων
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····GNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y33
    11. 71987

OET (OET-LV)because he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.

OET (OET-RV)that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:11–16

Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.

10:13a

The man runs away

10:13b

because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.

10:13a–b

The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The Greek text is more literally “because he is a hired hand and does not care about the sheep.” The word because introduces the reason why the hired man runs away (flees) (10:12a–b). So the BSB begins a new sentence here and supplies the words The man runs away. In many languages it may be natural to supply a similar clause. In the following examples the words that were supplied are underlined:

He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. (ESV)

The man runs away because he is a hired man and cares nothing for the sheep. (REB)

The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep. (NLT)

because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The word because introduces the reason the man ran away: he does not care about protecting the sheep. He is not concerned about their safety. He only took care of the sheep because he wanted his wages. You may want to make this implied information explicit. For example:

The hired hand is concerned about what he’s going to get paid and not about the sheep. (GW)

is unconcerned for the sheep: The English phrase is unconcerned for is confusing here because it has more than one possible sense. In some contexts it would mean that the hired man did not feed or look after the sheep. But that was his job, and that is not what the Greek phrase means. What the Greek means is that the hired man was not concerned about the sheep. They were not important to him, so when danger came he abandoned them. Here are other ways to translate this phrase:

cares nothing for the sheep (NIV)

is not concerned about the sheep (NET)

the sheep do not really matter to him

the sheep are not important to him

General Comment on 10:13a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 10:13a–b. For example:

Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away. (NET)

General Comment on 10:12–13

Jesus was talking about hired workers in general. So in some languages it may be natural to use plural forms, as the CEV has done. The CEV translation also provides a model for how to break up this long sentence into several shorter sentences:

Hired workers are not like the shepherd. They don’t own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. Hired workers run away because they don’t care about the sheep. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μισθωτός

˓a˒_hired_hand

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι μισθωτός ἐστίν καί οὒ μέλει αὐτῷ περί τῶν προβάτων)

Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for God’s people. See how you translated sheep in the [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about God’s people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 71976
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 71979
    1. +a hired hand
    2. -
    3. 34110
    4. misthōtos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ hired_hand
    7. ˓a˒ hired_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 71977
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71980
    1. is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 71982
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71981
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 71982
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R71937
    10. 71983
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 71985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71986
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····GNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y33
    10. 71987

OET (OET-LV)because he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.

OET (OET-RV)that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:13 ©