Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:16

YHN (JHN) 10:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 72030
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E····ANP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 72031
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 72032
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y33; F72043; F72053; F72056
    11. 72033
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72034
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 72035
    1. ἅπερ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R····NNP
    7. which_indeed
    8. which_indeed
    9. -
    10. -
    11. 72036
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 72037
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 72038
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 72039
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 72040
    1. αὐλῆς
    2. aulē
    3. field
    4. field
    5. 8330
    6. N····GFS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. Y33
    11. 72041
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 72042
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. also those
    4. those
    5. 25480
    6. R····ANP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. Y33; R72033
    11. 72043
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 72044
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. appropriate
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 72045
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 72046
    1. συναγαγεῖν
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gather_together
    8. ˓to˒ gather_together
    9. -
    10. -
    11. 72047
    1. ἀγαγεῖν
    2. agō
    3. to bring
    4. bring
    5. 710
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. Y33
    11. 72048
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72049
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 72050
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····GFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y33
    11. 72051
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72052
    1. ἀκούσουσιν
    2. akouō
    3. they will be hearing
    4. hearing
    5. 1910
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R72033
    11. 72053
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 72054
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72055
    1. γενήσονται
    2. ginomai
    3. they will be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33; R72033
    11. 72056
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 72057
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 72058
    1. ποίμνη
    2. poimnē
    3. flock
    4. flock
    5. 41670
    6. N····NFS
    7. flock
    8. flock
    9. -
    10. Y33
    11. 72059
    1. εἱς
    2. heis
    3. with one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. ˱with˲ one
    8. ˱with˲ one
    9. -
    10. Y33
    11. 72060
    1. ποιμήν
    2. poimēn
    3. shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N····NMS
    7. shepherd
    8. shepherd
    9. -
    10. Y33
    11. 72061

OET (OET-LV)And I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.

OET (OET-RV)I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:11–16

Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.

10:16a

I have other sheep that are not of this fold.

I have other sheep that are not of this fold: Jesus continued his extended metaphor about sheep-farming, comparing himself to a shepherd, a sheep-farmer. Here, Gentile believers are compared to sheep belonging to the same shepherd but living in a different fold (pen). However, you should not mention Gentiles in your translation. Here are some ways that the other sheep and Gentile believers are similar:

Here are other ways to translate this figure of speech:

I have other sheep that do not come from this sheepfold. (NET)

There are other sheep belonging to me that are not in this sheep pen. (GNT)

I also have other sheep that are not from this pen. (GW)

It is good to keep the main images of this metaphor. However, it may be possible to help your readers understand that it is a figure of speech. You may be able to use a word that can refer to where people live as well as sheep. For example:

I have other sheep with a different home

this fold: This phrase refers to the sheep pen where the sheep stayed at night and were safe. The Greek word translated as fold is the same word that the BSB translates as “sheepfold” in 10:1b. Here are other ways to translate this phrase:

this sheep pen (NIV)

this pen (GW)

10:16b

I must bring them in as well,

I must bring them in as well: The phrase as well here means “in addition to the sheep belonging to this fold.” Jesus used this figure of speech to say that he had to bring Gentiles to know him as Savior. It was what God wanted him to do, and so he needed to do it. Here are other ways to translate this clause:

I must bring them also (NRSV)

I must lead these too (NJB)

10:16c

and they will listen to My voice.

they will listen to My voice: This clause indicates that these other sheep will follow Jesus as their shepherd. They will trust and obey him as their shepherd. In some languages it may be natural to say:

they will listen to what I say

they will listen to me

10:16d

Then there will be one flock and one shepherd.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the final result of Jesus bringing other sheep. Here are other ways to translate this conjunction:

and (GNT)

So (NRSV)

there will be one flock: The word flock here means “group of sheep.” There is a textual problem here:

  1. Some manuscripts say there will be. For example:

    there will be one flock of sheep (CEV) (BSB, RSV, NRSV, NIV, KJV, ESV, REB, NJB, NET, NLT, CEV, NCV)

  2. Some manuscripts say “they will become.” For example:

    they will become one flock (GNT) (GNT, NASB, probably GW)

The two options mean almost the same thing, that all the sheep that follow Jesus will be united in one group. This is a figurative way of saying that all nations and peoples who believe in Jesus will belong together. It is recommended that you say this in the way that is most natural in your language. If both options are acceptable, you may want to follow the major-language translation used in your area.

one flock: A flock is a group of one kind of animals, here sheep. Use the word that describes a group of sheep that live and belong together, that one shepherd cares for (looks after). It may be natural to say:

only one flock (NJB)

one flock of sheep (CEV)

one shepherd: This phrase is a short way of saying “and there will be one shepherd.” Jesus will be that one shepherd. He will guide and care for believers from every people group and nation. Here are other ways to translate this phrase:

and one shepherd (NET)

with one shepherd (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)

Jesus uses other sheep to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I have disciples who are not from the Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς αὐλῆς ταύτης

¬the field this

Jesus uses sheep pen to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν

also_those & ˓to˒_bring

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: [to bring them also to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν

¬the ˱of˲_the voice (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)

Here, hear refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [they will heed my voice]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μία ποίμνη

one flock

Jesus uses flock to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a flock of sheep. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [one group]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἷς ποιμήν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)

Jesus uses shepherd to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated shepherd in [10:11](../10/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

10:16 other sheep: Believers outside Judaism would one day join Jesus’ sheepfold (see 11:52). In Jesus’ vision for his people, Jewish and Gentile believers from diverse cultures would become one flock with one shepherd (17:20-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 72030
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72034
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····ANP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 72031
    1. sheep
    2. -
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····ANP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y33; F72043; F72053; F72056
    10. 72033
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 72035
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 72038
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72037
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 72039
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 72042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 72040
    1. field
    2. field
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····GFS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. Y33
    10. 72041
    1. it is fitting
    2. appropriate
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 72045
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 72046
    1. to bring
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring
    7. ˓to˒ bring
    8. -
    9. Y33
    10. 72048
    1. also those
    2. those
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····ANP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. Y33; R72033
    10. 72043
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72049
    1. they will be hearing
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ hearing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R72033
    10. 72053
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 72050
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····GFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y33
    10. 72051
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72052
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72055
    1. they will be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ becoming
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R72033
    10. 72056
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 72058
    1. flock
    2. flock
    3. 41670
    4. poimnē
    5. N-····NFS
    6. flock
    7. flock
    8. -
    9. Y33
    10. 72059
    1. with one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. ˱with˲ one
    7. ˱with˲ one
    8. -
    9. Y33
    10. 72060
    1. shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-····NMS
    6. shepherd
    7. shepherd
    8. -
    9. Y33
    10. 72061

OET (OET-LV)And I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.

OET (OET-RV)I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:16 ©