Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.
OET (OET-RV) I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
I have other sheep that are not of this fold.
I have other sheep who are not from this sheep pen.
There are others belonging to me who do not live in this sheep pen.
I have other sheep that are not of this fold: Jesus continued his extended metaphor about sheep-farming, comparing himself to a shepherd, a sheep-farmer. Here, Gentile believers are compared to sheep belonging to the same shepherd but living in a different fold (pen). However, you should not mention Gentiles in your translation. Here are some ways that the other sheep and Gentile believers are similar:
These believers also belong to Jesus, as these other sheep belong to the same shepherd.
Until that time they were separated from the others, with different homes.
Jesus intended to include or unite the groups, as a shepherd might combine different groups of sheep that he owns.
Here are other ways to translate this figure of speech:
I have other sheep that do not come from this sheepfold. (NET)
There are other sheep belonging to me that are not in this sheep pen. (GNT)
I also have other sheep that are not from this pen. (GW)
It is good to keep the main images of this metaphor. However, it may be possible to help your readers understand that it is a figure of speech. You may be able to use a word that can refer to where people live as well as sheep. For example:
I have other sheep with a different home
this fold: This phrase refers to the sheep pen where the sheep stayed at night and were safe. The Greek word translated as fold is the same word that the BSB translates as “sheepfold” in 10:1b. Here are other ways to translate this phrase:
this sheep pen (NIV)
this pen (GW)
I must bring them in as well,
It is necessary for me to bring them as well.
God wants me to include/lead these people as well,
I must bring them in as well: The phrase as well here means “in addition to the sheep belonging to this fold.” Jesus used this figure of speech to say that he had to bring Gentiles to know him as Savior. It was what God wanted him to do, and so he needed to do it. Here are other ways to translate this clause:
I must bring them also (NRSV)
I must lead these too (NJB)
and they will listen to My voice.
They also will listen to what I say,
and these people will also follow me.
they will listen to My voice: This clause indicates that these other sheep will follow Jesus as their shepherd. They will trust and obey him as their shepherd. In some languages it may be natural to say:
they will listen to what I say
they will listen to me
Then there will be one flock and one shepherd.
and all my sheep will be one flock with one shepherd.
So then there will be only one group of sheep and I alone will be their shepherd.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the final result of Jesus bringing other sheep. Here are other ways to translate this conjunction:
and (GNT)
So (NRSV)
there will be one flock: The word flock here means “group of sheep.” There is a textual problem here:
Some manuscripts say there will be. For example:
there will be one flock of sheep (CEV) (BSB, RSV, NRSV, NIV, KJV, ESV, REB, NJB, NET, NLT, CEV, NCV)
Some manuscripts say “they will become.” For example:
they will become one flock (GNT) (GNT, NASB, probably GW)
The two options mean almost the same thing, that all the sheep that follow Jesus will be united in one group. This is a figurative way of saying that all nations and peoples who believe in Jesus will belong together. It is recommended that you say this in the way that is most natural in your language. If both options are acceptable, you may want to follow the major-language translation used in your area.
one flock: A flock is a group of one kind of animals, here sheep. Use the word that describes a group of sheep that live and belong together, that one shepherd cares for (looks after). It may be natural to say:
only one flock (NJB)
one flock of sheep (CEV)
one shepherd: This phrase is a short way of saying “and there will be one shepherd.” Jesus will be that one shepherd. He will guide and care for believers from every people group and nation. Here are other ways to translate this phrase:
and one shepherd (NET)
with one shepherd (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Jesus uses other sheep to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I have disciples who are not from the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς αὐλῆς ταύτης
¬the field this
Jesus uses sheep pen to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν
also_those & ˓to˒_bring
Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: [to bring them also to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν
¬the ˱of˲_the voice (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Here, hear refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [they will heed my voice]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μία ποίμνη
one flock
Jesus uses flock to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a flock of sheep. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [one group]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἷς ποιμήν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Jesus uses shepherd to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated shepherd in [10:11](../10/11.md).
10:16 other sheep: Believers outside Judaism would one day join Jesus’ sheepfold (see 11:52). In Jesus’ vision for his people, Jewish and Gentile believers from diverse cultures would become one flock with one shepherd (17:20-23).
OET (OET-LV) And I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.
OET (OET-RV) I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.