Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
This paragraph tells how the people responded to what Jesus said. They reacted in different ways, some approving of Jesus and some opposing him.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
¶ Again Jesus’ words created a division/disagreement among the Jewish people.
¶ These words caused the people to start arguing about Jesus once again.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message: The things Jesus said caused the people who were listening to him to argue among themselves. They could not agree about who Jesus was. Here are other ways to translate this sentence:
At these words the Jews were again divided. (NIV)
When he said these things, the people were again divided in their opinions about him. (NLT)
Again: The word Again indicates that this had happened before. The people listening to Jesus had already argued about Jesus because of what he said, in 6:52 and 9:16. See the notes there.
there was division among the Jews: These words here indicate that the people who heard Jesus disagreed and argued with one another about him. There were some who approved of him and some who opposed him. For example:
the Jews did not agree with each other (NCV)
there was a division among the people (GNT)
the Jews: This phrase here probably refers to all the people listening to Jesus, including both the leaders and the ordinary people. They were all Jewish, so it is possible to translate this in these ways:
the Jewish people (NET)
the people (NLT)
because of Jesus’ message: The phrase Jesus’ message refers to what Jesus just taught in John 10:1–18. Because of what he said, the people disagreed about him. In some languages it is more natural to express this idea using a verb. For example:
because of what Jesus said (GW)
When he said these things (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
(Some words not found in SR-GNT: Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διά τούς λόγους τούτους)
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The Jews divided themselves against each other again]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter and the previous chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοὺς λόγους τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διά τούς λόγους τούτους)
Here, these words refers to what Jesus has just said to the Jews in the previous verses. It wasn’t the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because of the things he said]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.