Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:1

YHN (JHN) 18:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 79044
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. Having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. PS
    10. 100%
    11. R79047; Person=Jesus
    12. 79045
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 79046
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F79045; F79053; F79068; F79072; F79080
    12. 79047
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79048
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79049
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....DMP
    7. /the/ same
    8. /the/ same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79050
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 79051
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79052
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R79047; Person=Jesus
    12. 79053
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79054
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79055
    1. χειμάρρου
    2. χeimarros
    3. winter stream
    4. stream
    5. 54930
    6. N....GMS
    7. winter_stream
    8. winter_stream
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79056
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 79057
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79058
    1. κέδρου
    2. kedros
    3. -
    4. -
    5. 27475
    6. N....GFS
    7. cedar_tree
    8. cedar_tree
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79059
    1. Κεδρὼν
    2. kedrōn
    3. Kedrōn/(Qidrōn)
    4. -
    5. 27480
    6. N....gms
    7. Kedrōn/(Qidrōn)
    8. Kedron
    9. U
    10. 61%
    11. F79061
    12. 79060
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R79060
    12. 79061
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79062
    1. κῆπος
    2. kēpos
    3. +a garden
    4. garden
    5. 27790
    6. N....NMS
    7. /a/ garden
    8. /a/ garden
    9. -
    10. 100%
    11. F79065
    12. 79063
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79064
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R79063
    12. 79065
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 79066
    1. εἰσελήλυθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come_in
    8. /has/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79067
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R79047; Person=Jesus
    12. 79068
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79069
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79070
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79071
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R79047; Person=Jesus
    12. 79072

OET (OET-LV)Having_said these things, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out with the apprentices/followers of_him beyond the winter_stream of_the Kedrōn/(Qidrōn), where was a_garden, into which he and the apprentices/followers of_him came_in.

OET (OET-RV)After he’d said all this, Yeshua and his followers went out of Yerushalem proper and over the Kidron stream towards a garden that he and his followers entered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς

these_‹things› /having/_said Jesus

John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon after Jesus spoke these words, he]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

the winter_stream ˱of˲_the Kedron

John is using of to describe a brook that is called Kidron. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Kidron Brook] or [the brook that people called ‘Kidron’]

Note 3 topic: translate-names

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

the winter_stream ˱of˲_the Kedron

Kidron is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount and the Mount of Olives.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου ἦν κῆπος

where was /a/_garden

The word translated garden can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. Matthew 26:36 and Mark 14:32 indicate that the garden that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [where there was a grove of olive trees]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having said
    2. -
    3. 30040
    4. PS
    5. legō
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. PS
    10. 100%
    11. R79047; Person=Jesus
    12. 79045
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 79044
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F79045; F79053; F79068; F79072; F79080
    12. 79047
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79048
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 79051
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79052
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R79047; Person=Jesus
    11. 79053
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79055
    1. winter stream
    2. stream
    3. 54930
    4. χeimarros
    5. N-....GMS
    6. winter_stream
    7. winter_stream
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79056
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 79057
    1. Kedrōn/(Qidrōn)
    2. -
    3. 27480
    4. U
    5. kedrōn
    6. N-....gms
    7. Kedrōn/(Qidrōn)
    8. Kedron
    9. U
    10. 61%
    11. F79061
    12. 79060
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R79060
    11. 79061
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79062
    1. +a garden
    2. garden
    3. 27790
    4. kēpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ garden
    7. /a/ garden
    8. -
    9. 100%
    10. F79065
    11. 79063
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79064
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R79063
    11. 79065
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R79047; Person=Jesus
    11. 79068
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79070
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79071
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R79047; Person=Jesus
    11. 79072
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 79066

OET (OET-LV)Having_said these things, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out with the apprentices/followers of_him beyond the winter_stream of_the Kedrōn/(Qidrōn), where was a_garden, into which he and the apprentices/followers of_him came_in.

OET (OET-RV)After he’d said all this, Yeshua and his followers went out of Yerushalem proper and over the Kidron stream towards a garden that he and his followers entered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:1 ©