Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.
OET (OET-RV) They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.”
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
But they will never follow a stranger;
But they will never follow a stranger; (NIV)
If a stranger tries to lead them, they will not walk behind him.
But: The Greek text introduces this clause with a word that the BSB translates literally as But. It indicates a contrast. The sheep follow the shepherd but they do not follow the stranger. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.
they will never follow a stranger: The sheep will not follow someone they do not know. The Greek text emphasizes the word never in the verb phrase will never follow.
a stranger: This clause refers to any and every stranger. In some languages it may be natural to use a plural form. For example:
The sheep will not follow strangers. (CEV)
The Greek text emphasizes the word stranger. This contrasts a stranger that the sheep do not follow with the shepherd that the sheep do follow. For example:
A stranger they simply will not follow (NASB)
But a stranger is someone that they will never follow
in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
rather, they will run away from him because they do not recognize his voice.
They will run away from him because they know that it is not the voice of anyone that they know.
in fact: The Greek conjunction that the BSB translates as in fact here connects a negative statement (10:5a) to a positive statement (10:5b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Use a conjunction other than “but” as the BSB does. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
They won’t follow a stranger. Instead, they will run away from a stranger….
Do not use a conjunction. For example:
They will not follow a stranger; they will run away from him (REB)
Change the order of the clauses. For example:
They will run away from a stranger and not follow him
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
they will flee from him: The word they refers to the sheep. Use an expression that describes how frightened sheep scatter and run from someone that they do not know.
because: This word here introduces the reason why the sheep will run away.
they do not recognize his voice: This clause indicates that the sheep do not recognize the sound of a stranger’s voice. They run away because they do not trust him. Here are other ways to translate this clause:
they do not recognize a stranger’s voice (NIV)
they don’t know his voice (NCV)
his voice: The Greek phrase that the BSB translates as his voice is literally “the voice of strangers.” In some languages it may be natural to use a plural form. For example:
the voices of strangers
In some languages it may be natural to translate 10:5b as a separate sentence and reverse the order of the clauses. For example:
They don’t recognize a stranger’s voice, and they run away. (CEV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν
¬the ˱of˲_strangers (Some words not found in SR-GNT: ἀλλοτρίῳ Δέ οὒ μή ἀκολουθήσωσιν ἀλλά φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν)
The word voice is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the voices of strangers]
OET (OET-LV) And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.
OET (OET-RV) They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.