Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:5

YHN (JHN) 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλοτρίῳ
    2. allotrios
    3. after +a stranger
    4. stranger
    5. 2450
    6. S····DMS
    7. ˱after˲ ˓a˒ stranger
    8. ˱after˲ ˓a˒ stranger
    9. -
    10. Y33; F71803
    11. 71794
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71795
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 71796
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71797
    1. ἀκολουθήσωσιν
    2. akoloutheō
    3. they may follow
    4. follow
    5. 1900
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ follow
    8. ˱they˲ ˓may˒ follow
    9. -
    10. Y33
    11. 71798
    1. ἀκολουθήσουσιν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ following
    9. -
    10. R71785
    11. 71799
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 71800
    1. φεύξονται
    2. feugō
    3. they will be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ fleeing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ fleeing
    9. -
    10. Y33; R71785
    11. 71801
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 71802
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R71794
    11. 71803
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 71804
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71805
    1. οἴδασι
    2. eidō
    3. they have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. ˱they˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R71785
    11. 71806
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 71807
    1. ἀλλοτρίων
    2. allotrios
    3. of strangers
    4. -
    5. 2450
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ strangers
    8. ˱of˲ strangers
    9. -
    10. Y33
    11. 71808
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71809
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y33
    11. 71810
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 71811
    1. ἀλλοτρίων
    2. allotrios
    3. -
    4. -
    5. 2450
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ strangers
    8. ˱of˲ strangers
    9. -
    10. -
    11. 71812

OET (OET-LV)And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.

OET (OET-RV)They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:1–6

In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.

10:5a

But they will never follow a stranger;

But: The Greek text introduces this clause with a word that the BSB translates literally as But. It indicates a contrast. The sheep follow the shepherd but they do not follow the stranger. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.

they will never follow a stranger: The sheep will not follow someone they do not know. The Greek text emphasizes the word never in the verb phrase will never follow.

a stranger: This clause refers to any and every stranger. In some languages it may be natural to use a plural form. For example:

The sheep will not follow strangers. (CEV)

The Greek text emphasizes the word stranger. This contrasts a stranger that the sheep do not follow with the shepherd that the sheep do follow. For example:

A stranger they simply will not follow (NASB)

But a stranger is someone that they will never follow

10:5b

in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”

in fact: The Greek conjunction that the BSB translates as in fact here connects a negative statement (10:5a) to a positive statement (10:5b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

they will flee from him: The word they refers to the sheep. Use an expression that describes how frightened sheep scatter and run from someone that they do not know.

because: This word here introduces the reason why the sheep will run away.

they do not recognize his voice: This clause indicates that the sheep do not recognize the sound of a stranger’s voice. They run away because they do not trust him. Here are other ways to translate this clause:

they do not recognize a stranger’s voice (NIV)

they don’t know his voice (NCV)

his voice: The Greek phrase that the BSB translates as his voice is literally “the voice of strangers.” In some languages it may be natural to use a plural form. For example:

the voices of strangers

General Comment on 10:5b

In some languages it may be natural to translate 10:5b as a separate sentence and reverse the order of the clauses. For example:

They don’t recognize a stranger’s voice, and they run away. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν

¬the ˱of˲_strangers (Some words not found in SR-GNT: ἀλλοτρίῳ Δέ οὒ μή ἀκολουθήσωσιν ἀλλά φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν)

The word voice is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the voices of strangers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71795
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 71796
    1. they may
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ follow
    7. ˱they˲ ˓may˒ follow
    8. -
    9. Y33
    10. 71798
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71797
    1. follow
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ follow
    7. ˱they˲ ˓may˒ follow
    8. -
    9. Y33
    10. 71798
    1. after +a stranger
    2. stranger
    3. 2450
    4. allotrios
    5. S-····DMS
    6. ˱after˲ ˓a˒ stranger
    7. ˱after˲ ˓a˒ stranger
    8. -
    9. Y33; F71803
    10. 71794
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 71800
    1. they will be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ fleeing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ fleeing
    8. -
    9. Y33; R71785
    10. 71801
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 71802
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R71794
    10. 71803
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 71804
    1. they have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ known
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R71785
    10. 71806
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71805
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ known
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R71785
    10. 71806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71809
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y33
    10. 71810
    1. of
    2. -
    3. 2450
    4. allotrios
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ strangers
    7. ˱of˲ strangers
    8. -
    9. Y33
    10. 71808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 71807
    1. strangers
    2. -
    3. 2450
    4. allotrios
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ strangers
    7. ˱of˲ strangers
    8. -
    9. Y33
    10. 71808

OET (OET-LV)And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.

OET (OET-RV)They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:5 ©