Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.
OET (OET-RV) My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
My Father who has given them to Me is greater than all.
My Father, who has given these people to me, is greater than everyone.
My Father gave them to me. He is more powerful than anyone else.
My Father who has given them to Me is greater than all: There is a textual problem here:
Some Greek manuscripts say that the Father is greater than all else. For example:
My Father gave my sheep to me. He is greater than all. (NCV) (BSB, NIV, KJV, NASB, ESV, NJB, REB, NET, NLT, CEV, NCV)
Some manuscripts say that the gift is greater than all else. For example:
What my Father has given me is greater than everything. (GNT) (NRSV, GNT)
It is recommended that you follow option (1), following the BSB and most English translations. However, experts in the Greek text agree that the exact original text is quite uncertain.The UBS Greek New Testament gives it a D rating, indicating considerable uncertainty. If the translations in your area follow option (2), you may want to do the same.
In this verse part, Jesus said that God the Father gave him his sheep (his people). He also said that God was greater than anyone or anything else. Here are other ways to translate this sentence:
for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else (NLT)
My Father who has given them to Me: God has given these people to Jesus to care for, providing for their needs.
is greater than all: This clause means that God rules over everything else and has more power than anyone else. Nobody can defeat him. So his people are safe and secure.
No one can snatch them out of My Father’s hand.
No one can take/grab these people out of my Father’s care.
My Father God will protect/preserve them from everyone.
No one can snatch them out of My Father’s hand: In this metaphor, God has given people to Jesus, but they are still in God’s hands. This indicates that they are safe, and that God is protecting them. Refer to your translation of 10:28b. In some languages a literal translation would have no meaning or would wrongly indicate that God has physical hands. If that is true in your language, you may want to explain the metaphor. For example:
no one can snatch them out of the Father’s care (REB)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ μού ὅς δέδωκεν μοί πάντων μεῖζον ἐστίν καί οὐδείς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρός τοῦ Πατρός)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ μού ὅς δέδωκεν μοί πάντων μεῖζον ἐστίν καί οὐδείς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρός τοῦ Πατρός)
Jesus uses the word hand to refer to God’s protective care and snatch to refer to removing someone from that care. See how you translated hand and snatch in the previous verse. Alternate translation: [no one will steal any of them away from my Father] or [they all will remain secure forever in my Father’s care]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.
OET (OET-RV) My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.