Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:29

YHN (JHN) 10:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 72304
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72305
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72306
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 72307
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. -
    10. 72308
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 72309
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given them
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given ‹them›
    8. ˓has˒ given ‹them›
    9. -
    10. Y33
    11. 72310
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave ‹them›
    8. gave ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 72311
    1. δεδωκώς
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ given ‹them›
    8. ˓having˒ given ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 72312
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72313
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 72314
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 72315
    1. πάντων
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 72316
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 72317
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. greater than
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 72318
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 72319
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72320
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33; F72323
    11. 72321
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 72322
    1. ἁρπάζειν
    2. harpazō
    3. to be snatching
    4. snatch
    5. 7260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ snatching
    8. ˓to_be˒ snatching
    9. -
    10. Y33; R72321
    11. 72323
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 72324
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72325
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 72326
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 72327
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72328
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 72329

OET (OET-LV)The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.

OET (OET-RV)My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:25–30

Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.

10:29a

My Father who has given them to Me is greater than all.

My Father who has given them to Me is greater than all: There is a textual problem here:

  1. Some Greek manuscripts say that the Father is greater than all else. For example:

    My Father gave my sheep to me. He is greater than all. (NCV) (BSB, NIV, KJV, NASB, ESV, NJB, REB, NET, NLT, CEV, NCV)

  2. Some manuscripts say that the gift is greater than all else. For example:

    What my Father has given me is greater than everything. (GNT) (NRSV, GNT)

It is recommended that you follow option (1), following the BSB and most English translations. However, experts in the Greek text agree that the exact original text is quite uncertain.The UBS Greek New Testament gives it a D rating, indicating considerable uncertainty. If the translations in your area follow option (2), you may want to do the same.

In this verse part, Jesus said that God the Father gave him his sheep (his people). He also said that God was greater than anyone or anything else. Here are other ways to translate this sentence:

for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else (NLT)

My Father who has given them to Me: God has given these people to Jesus to care for, providing for their needs.

is greater than all: This clause means that God rules over everything else and has more power than anyone else. Nobody can defeat him. So his people are safe and secure.

10:29b

No one can snatch them out of My Father’s hand.

No one can snatch them out of My Father’s hand: In this metaphor, God has given people to Jesus, but they are still in God’s hands. This indicates that they are safe, and that God is protecting them. Refer to your translation of 10:28b. In some languages a literal translation would have no meaning or would wrongly indicate that God has physical hands. If that is true in your language, you may want to explain the metaphor. For example:

no one can snatch them out of the Father’s care (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ μού ὅς δέδωκεν μοί πάντων μεῖζον ἐστίν καί οὐδείς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρός τοῦ Πατρός)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ μού ὅς δέδωκεν μοί πάντων μεῖζον ἐστίν καί οὐδείς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρός τοῦ Πατρός)

Jesus uses the word hand to refer to God’s protective care and snatch to refer to removing someone from that care. See how you translated hand and snatch in the previous verse. Alternate translation: [no one will steal any of them away from my Father] or [they all will remain secure forever in my Father’s care]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 72304
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72305
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72306
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 72309
    1. has given them
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given ‹them›
    7. ˓has˒ given ‹them›
    8. -
    9. Y33
    10. 72310
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72313
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 72319
    1. greater than
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NNS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 72318
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 72316
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72320
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33; F72323
    10. 72321
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 72322
    1. to be snatching
    2. snatch
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ snatching
    7. ˓to_be˒ snatching
    8. -
    9. Y33; R72321
    10. 72323
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 72324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72325
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 72326
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 72327
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72328

OET (OET-LV)The father of_me who has_given them to_me, is greater than all things, and no_one is_able to_be_snatching out_of the hand of_the father.

OET (OET-RV)My father is the one who gave them to me, and he’s more powerful than any other, so no one can snatch them away from him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:29 ©