Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.
In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.
Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.
Here are some other possible Section Headings:
Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)
Jesus’ prayer for his disciples
In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.
When Jesus had spoken these things,
¶ After Jesus said those things,
¶ When he had finished speaking to his disciples,
When Jesus had spoken these things: This clause refers to all that Jesus said in chapters 14–16. Jesus finished talking to his disciples and then began to talk to God his Father. This clause acts as a conclusion to the previous section and a link to the following section, Jesus’ prayer. Here are other ways to translate this clause:
When Jesus had finished saying these things (NET)
After saying this (GW)
After Jesus had finished speaking to his disciples (CEV)
He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come.
he looked up toward heaven and prayed, “Father, the time has arrived.
Jesus looked up and began to pray to God. He said, “My Father, now is the time.
He lifted up His eyes to heaven and said: This clause indicates that Jesus looked up toward God in heaven to pray. Jewish people usually looked up when they prayed. (See 11:41.)
heaven: This word refers to where God lives. People thought that heaven was physically “up,” in or beyond the skies. See the notes on John 1:32, 51, 3:13, 6:32–33.
Father: This word indicates that Jesus was speaking to God the Father as a child would speak to his father. The word indicates affection as well as respect. Use whatever expression a person would use to speak to his father and show love and respect. See also 11:41 and verses 5, 11, 21, 24, and 25 in this chapter. In some languages it may be natural to include a possessive pronoun. For example:
My Father
the hour has come: This clause means “it is now the right time.” This refers to the time that God set for Jesus’ crucifixion, resurrection, and return to heaven. See how you translated this clause in 12:23 and 13:1b. For example:
the time has come (NET)
now is the time
the time that you have set/established has arrived
Glorify Your Son,
Give glory to your(sing) Son
Please honor(sing) me, your Son,
Glorify Your Son: The word Glorify here means “cause to be honored.” Here it refers to God causing Jesus to receive honor, the honor that he deserved. God would reveal Jesus’ true greatness. Translate this clause in a way that does not make Jesus seem proud. His real motive is to glorify his Father, not to seek praise for himself. See KBT Glory, Glorious, Glorify C.3. See how you translated similar clauses in 13:31–32. For example:
Give glory to your Son (GNT)
bring glory to your Son (CEV)
Reveal the greatness of your Son
Glorify: This verb is a request to God. Use a form that you would use in prayer to ask God to do something.
Your Son: This phrase here refers to Jesus as the Son of God. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated the phrase “the Son of God” at 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.
Jesus was referring to himself in the third person. See the General Comment on 17:1–3.
In some languages it may be natural to make it explicit what hour/time had come by linking 17:1b–c. For example:
the time has come for you to bring glory to your Son (CEV)
that Your Son may glorify You.
in order that he may give glory to you(sing)
so that I, the/your Son, may honor you(sing).
that Your Son may glorify You: This is a purpose clause. The Greek word that the BSB translates as that introduces the reason why God should glorify Jesus, his Son. In glorifying (honoring) his Son, God the Father will also receive honor. Translate the word glorify the same way that you did in 17:1c.
Your Son may glorify You: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts have “the Son” here. For example:
that the Son may give glory to you (GNT) (ESV, NASB, RSV, NRSV, GNT, REB, NCV)
Some Greek manuscripts have Your Son here. For example:
that your Son may glorify you (NJB) (BSB, NJB, KJV, NIV, GW, NET, NLT, CEV)
It is recommended that you follow option (1).The UBS Greek text gives this option a B rating, which means that there is only a little doubt. But both options refer to Jesus, the Son of God, who is speaking to his Father. See the General Comment on 17:1–3.
Your Son: Translate this phrase in a way that makes clear that it refers to the same person as “your Son” in 17:1c. See the note there. You may want to use a pronoun here. For example:
in order that he may bring glory to you (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ἐλάλησεν
these_‹things› spoke
Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 13–16](../13/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [described what would happen to him and his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
˓having˒_lifted_up (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)
See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν οὐρανὸν
to (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)
Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [beyond the sky toward God in heaven]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ & Υἱὸς
Father & (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
˓has˒_come the hour
Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the time for me to suffer and die has come]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
δόξασόν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)
Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please glorify]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
OET (OET-LV) Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.