Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.
Connecting Statement:
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ἐλάλησεν
these_‹things› spoke
Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in chapters 13–16. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [described what would happen to him and his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
/having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him
See how you translated this idiom in 6:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν οὐρανὸν
to the sky
Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of heaven might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [beyond the sky toward God in heaven]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ & Υἱὸς
Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
/has/_come the hour
Here, Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the time for me to suffer and die has come]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
δόξασόν
glorify
Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please glorify]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς
˱of˲_you the Son & the Son
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
17:1 Jesus looked up to heaven, assuming the traditional Jewish posture for prayer (11:41; Ps 123:1). He probably also raised his hands (Exod 9:33; 17:11; Ps 28:2). Prayers like this were said aloud so that followers could hear (John 11:41-42; 12:27-30; also Matt 11:25-30; Luke 10:21-22).
• Father was Jesus’ usual way to address God, which he did six times in this prayer (see also John 11:41; 12:27). This title—unusual in Judaism—reflected Jesus’ intimacy with God.
• This hour included Jesus’ betrayal, arrest, torture, death, and resurrection (see study note on 12:23).
• Glorify your Son: In the Gospel of John, the cross is a place of honor. Jesus’ oneness with the Father means that if the Son is glorified, the Father will also be glorified.
OET (OET-LV) Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.
OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.