Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YHN (JHN) 17:1

YHN (JHN) 17:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 77667
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 77668
    1. λελάληκεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ spoken
    8. ˓has˒ spoken
    9. -
    10. -
    11. 77669
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. -
    10. 77670
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y33; F77673; F77677; F77682; F77753; F77761; F77774; F77838; F77851; F77867; F77886; F77892; F77962; F77964; F77986; F78007; F78010; F78061; F78129; F78143; F78157; F78175; F78205; F78214; F78249; F78260; F78301; F78307
    11. 77671
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77672
    1. ἐπάρας
    2. epairō
    3. having lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ lifted_up
    8. ˓having˒ lifted_up
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77673
    1. ἐπῆρεν
    2. epairō
    3. -
    4. -
    5. 18690
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ lifted_up
    8. ˱he˲ lifted_up
    9. -
    10. -
    11. 77674
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77675
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 77676
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77677
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77678
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77679
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y33
    11. 77680
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77681
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R77671
    11. 77682
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God; F77697; F77699; F77707; F77734
    11. 77683
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ come
    8. ˓has˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 77684
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77685
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 77686
    1. δόξασον
    2. doxazō
    3. glorify
    4. -
    5. 13920
    6. VMAA2··S
    7. glorify
    8. glorify
    9. -
    10. Y33
    11. 77687
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 77688
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77689
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77690
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 77691
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 77692
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77693
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77694
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 77695
    1. δοξάσῃ
    2. doxazō
    3. may glorify
    4. -
    5. 13920
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ glorify
    8. ˓may˒ glorify
    9. -
    10. Y33
    11. 77696
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R77683; Person=God
    11. 77697

OET (OET-LV)Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.

OET (OET-RV)After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–26: Jesus prayed to his Father

In this section, chapter 17, Jesus prayed to God his Father. He asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth. He also asked his Father to protect his disciples from evil. He prayed for people in the future who would believe in him. He also told his Father that he wanted his disciples to always be with him.

Sometimes it is difficult to know to whom the pronouns “they” and “them” refer. Most of the time, Jesus was praying for the 11 disciples with him. However, he also prayed for all Christians, including those who would believe in him in the future. And even some of the prayers for the 11 disciples could also be thought to be prayers for future believers.

Here are some other possible Section Headings:

Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Church (GW)

Jesus’ prayer for his disciples

Paragraph 17:1–5

In this paragraph Jesus asked his Father to restore the glory that he had before he came to earth.

17:1a

When Jesus had spoken these things,

When Jesus had spoken these things: This clause refers to all that Jesus said in chapters 14–16. Jesus finished talking to his disciples and then began to talk to God his Father. This clause acts as a conclusion to the previous section and a link to the following section, Jesus’ prayer. Here are other ways to translate this clause:

When Jesus had finished saying these things (NET)

After saying this (GW)

After Jesus had finished speaking to his disciples (CEV)

17:1b

He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come.

He lifted up His eyes to heaven and said: This clause indicates that Jesus looked up toward God in heaven to pray. Jewish people usually looked up when they prayed. (See 11:41.)

heaven: This word refers to where God lives. People thought that heaven was physically “up,” in or beyond the skies. See the notes on John 1:32, 51, 3:13, 6:32–33.

Father: This word indicates that Jesus was speaking to God the Father as a child would speak to his father. The word indicates affection as well as respect. Use whatever expression a person would use to speak to his father and show love and respect. See also 11:41 and verses 5, 11, 21, 24, and 25 in this chapter. In some languages it may be natural to include a possessive pronoun. For example:

My Father

the hour has come: This clause means “it is now the right time.” This refers to the time that God set for Jesus’ crucifixion, resurrection, and return to heaven. See how you translated this clause in 12:23 and 13:1b. For example:

the time has come (NET)

now is the time

the time that you have set/established has arrived

17:1c

Glorify Your Son,

Glorify Your Son: The word Glorify here means “cause to be honored.” Here it refers to God causing Jesus to receive honor, the honor that he deserved. God would reveal Jesus’ true greatness. Translate this clause in a way that does not make Jesus seem proud. His real motive is to glorify his Father, not to seek praise for himself. See KBT Glory, Glorious, Glorify C.3. See how you translated similar clauses in 13:31–32. For example:

Give glory to your Son (GNT)

bring glory to your Son (CEV)

Reveal the greatness of your Son

Glorify: This verb is a request to God. Use a form that you would use in prayer to ask God to do something.

Your Son: This phrase here refers to Jesus as the Son of God. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated the phrase “the Son of God” at 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.

Jesus was referring to himself in the third person. See the General Comment on 17:1–3.

General Comment on 17:1b–c

In some languages it may be natural to make it explicit what hour/time had come by linking 17:1b–c. For example:

the time has come for you to bring glory to your Son (CEV)

17:1d

that Your Son may glorify You.

that Your Son may glorify You: This is a purpose clause. The Greek word that the BSB translates as that introduces the reason why God should glorify Jesus, his Son. In glorifying (honoring) his Son, God the Father will also receive honor. Translate the word glorify the same way that you did in 17:1c.

Your Son may glorify You: There is a textual issue here.

  1. Some Greek manuscripts have “the Son” here. For example:

    that the Son may give glory to you (GNT) (ESV, NASB, RSV, NRSV, GNT, REB, NCV)

  2. Some Greek manuscripts have Your Son here. For example:

    that your Son may glorify you (NJB) (BSB, NJB, KJV, NIV, GW, NET, NLT, CEV)

It is recommended that you follow option (1).The UBS Greek text gives this option a B rating, which means that there is only a little doubt. But both options refer to Jesus, the Son of God, who is speaking to his Father. See the General Comment on 17:1–3.

Your Son: Translate this phrase in a way that makes clear that it refers to the same person as “your Son” in 17:1c. See the note there. You may want to use a pronoun here. For example:

in order that he may bring glory to you (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ἐλάλησεν

these_‹things› spoke

Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 13–16](../13/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [described what would happen to him and his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

˓having˒_lifted_up (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)

See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν οὐρανὸν

to (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)

Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [beyond the sky toward God in heaven]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ & Υἱὸς

Father & (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

˓has˒_come the hour

Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the time for me to suffer and die has come]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)

Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please glorify]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἐπάρας τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τόν οὐρανόν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασον σοῦ τόν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱός δοξάσῃ σέ)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. PSN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. Y33; F77673; F77677; F77682; F77753; F77761; F77774; F77838; F77851; F77867; F77886; F77892; F77962; F77964; F77986; F78007; F78010; F78061; F78129; F78143; F78157; F78175; F78205; F78214; F78249; F78260; F78301; F78307
    11. 77671
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 77668
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 77667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77672
    1. having lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ lifted_up
    7. ˓having˒ lifted_up
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77675
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 77676
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77677
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77679
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y33
    10. 77680
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R77671
    10. 77682
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God; F77697; F77699; F77707; F77734
    11. 77683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77685
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 77686
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ come
    7. ˓has˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 77684
    1. glorify
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-MAA2··S
    6. glorify
    7. glorify
    8. -
    9. Y33
    10. 77687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77689
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77690
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 77688
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 77691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77693
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 77694
    1. may glorify
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ glorify
    7. ˓may˒ glorify
    8. -
    9. Y33
    10. 77696
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R77683; Person=God
    10. 77697

OET (OET-LV)Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.

OET (OET-RV)After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 17:1 ©