Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.
“I have told you these things so that you will not fall away.
“I have said these things to you so that you will not trip/fall and lose your faith.
“I have given you(plur) these warnings so that you will not stop believing in me,” Jesus said/continued.
I have told you these things so that you will not fall away: Jesus continued to speak. He indicated that he told his disciples what he did in order to help them. He wanted to protect them from stumbling. The word the BSB translates as fall away means “tripping,” as one might trip and fall over a rock. Here it is used figuratively and means “giving up (or “losing,” “falling away from”) their faith” in him. Here are other ways to translate this sentence:
I have said these things to you so that you won’t lose your faith. (GW)
I have said these things to you to keep you from stumbling (NRSV)
I have told you these things so that you won’t abandon your faith. (NLT)
I have told you these things: The phrase these things refers mainly to Jesus’ words in 15:18–27. Jesus had warned the disciples that unbelievers would persecute them because they follow him. See how you translated this same clause in 14:25.
you: This pronoun is plural and refers to the disciples whenever Jesus used it in this chapter.
so that you will not fall away: The Greek word that the BSB has translated as fall away means “tripping” and is a figure of speech. It compares losing one’s faith to tripping and falling.See 6:61, where a form of the same verb is translated as “offend.” Here Jesus did not want his disciples to “be offended” or “stumble.” Jesus knew that the terrible persecution that his disciples would suffer could cause them to stop trusting him. He wanted to protect them, not from the persecution itself but from this loss of faith. For example:
in order that your faith in me will continue
so that you will not give up your faith (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to what Jesus has just said in [15:18–25](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the warnings that you will be hated by everyone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σκανδαλισθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα μή σκανδαλισθῆτε)
Jesus uses fall away to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you might not stop trusting me] or [you might not stop being my disciple]
16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.