Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:25

YHN (JHN) 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 72212
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 72213
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72214
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 72215
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F72218; F72244; F72257; F72345
    11. 72216
    1. Λαλῶ
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. D
    10. -
    11. 72217
    1. Εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R72216
    11. 72218
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72219
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72220
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 72221
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72222
    1. πιστεύεται
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ believed
    9. -
    10. -
    11. 72223
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. -
    11. 72224
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 72225
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 72226
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33; F72238
    11. 72227
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 72228
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 72229
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ doing
    8. ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 72230
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 72231
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72232
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 72233
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 72234
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72235
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72236
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····NNP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 72237
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R72227
    11. 72238
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 72239
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 72240
    1. μαρτυρεῖ
    2. martureō
    3. is testifying
    4. testify
    5. 31400
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ testifying
    8. ˓is˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 72241
    1. μαρτυρήσει
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ testifying
    8. ˓will_be˒ testifying
    9. -
    10. -
    11. 72242
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 72243
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R72216
    11. 72244

OET (OET-LV)The Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,

OET (OET-RV)I already told you all,Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:25–30

Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.

10:25a

“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe.

I already told you: This clause indicates that Jesus already told the people who he was. It is good to translate this clause with emphasis. For example:

I did tell you (NIV)

Jesus replied: These words introduce Jesus’ response to those who had just challenged him. In some languages it is more natural to say whom he answered. For example:

Jesus answered them (GW)

but: The common Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces something that is not expected.

you did not believe: This clause indicates that the people listening to Jesus did not believe what he said. The problem was not that Jesus had not told them if he was the Messiah. The problem was that they did not believe him. In some languages it is natural to say whom or what they would not believe. For example:

but you don’t believe me (GW)

you refused to believe me (CEV)

10:25b

The works I do in My Father’s name testify on My behalf.

The works I do in My Father’s name testify on My behalf: Jesus indicated that the miracles he did were evidence of who he was. They showed that he told the truth when he said that he was the Messiah or Savior. Here is another way to translate this clause:

The deeds I do by my Father’s authority speak on my behalf. (GNT)

The works I do…testify on My behalf: Jesus returned to the metaphor of the law court that he used in 5:36. He spoke of his works as though they were witnesses in a trial, giving evidence that he spoke the truth. This is a figure of speech. There are two ways to translate this figure of speech:

Translate this in a way that makes the meaning clear in your language.

The works I do: This phrase refers to Jesus’ healing miracles. Here is another way to translate this phrase:

The miracles I do (NIV)

in My Father’s name: This phrase means “by God’s authority and power.” The miracles that Jesus did showed that he was the Messiah because only God’s power could do those things. Here is another way to translate this phrase:

by my Father’s authority (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: [The miracles] (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: [The miracles and teaching] See how you translated works in [5:36](../05/36.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

in the name ˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)

Here, name could mean: (1) Jesus performed miracles by means of God’s authority. Alternate translation: [through my Father’s authority] (2) Jesus performed miracles as God’s representative. Alternate translation: [as my Father’s representative]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

these_‹things› ˓is˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)

Jesus speaks of his works as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [these offer proof concerning me]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 Jesus had already provided the Jewish people and their religious leaders with sufficient proof that he is the Son of God. The problem was not lack of information, but their unwillingness to believe him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 72215
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F72218; F72244; F72257; F72345
    11. 72216
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 72213
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72214
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R72216
    11. 72218
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72219
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72220
    1. you all are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72222
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72221
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72222
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 72226
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33; F72238
    10. 72227
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 72228
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 72229
    1. am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ doing
    7. ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 72230
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 72231
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72232
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 72233
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 72234
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72235
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72236
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R72227
    10. 72238
    1. is testifying
    2. testify
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ testifying
    7. ˓is˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 72241
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 72243
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R72216
    10. 72244

OET (OET-LV)The Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,

OET (OET-RV)I already told you all,Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:25 ©