Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,
OET (OET-RV) “I already told you all,” Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe.
¶ Jesus said, “I did tell you(plur), and/but you do not believe me.
¶ Jesus said to them, “I told you(plur) already and yet you still do not believe me.
I already told you: This clause indicates that Jesus already told the people who he was. It is good to translate this clause with emphasis. For example:
I did tell you (NIV)
Jesus replied: These words introduce Jesus’ response to those who had just challenged him. In some languages it is more natural to say whom he answered. For example:
Jesus answered them (GW)
but: The common Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces something that is not expected.
you did not believe: This clause indicates that the people listening to Jesus did not believe what he said. The problem was not that Jesus had not told them if he was the Messiah. The problem was that they did not believe him. In some languages it is natural to say whom or what they would not believe. For example:
but you don’t believe me (GW)
you refused to believe me (CEV)
The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
The miracles I do by my Father’s authority are my witness.
I am doing miracles by God’s power and that should show/tell you(plur) who I am.
The works I do in My Father’s name testify on My behalf: Jesus indicated that the miracles he did were evidence of who he was. They showed that he told the truth when he said that he was the Messiah or Savior. Here is another way to translate this clause:
The deeds I do by my Father’s authority speak on my behalf. (GNT)
The works I do…testify on My behalf: Jesus returned to the metaphor of the law court that he used in 5:36. He spoke of his works as though they were witnesses in a trial, giving evidence that he spoke the truth. This is a figure of speech. There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figurative language. For example:
The works that I do…bear witness about me. (ESV)
Translate the meaning of the figure of speech. For example:
The proof is the work I do…. (NLT)
The miracles I do…show who I am. (NCV)
Translate this in a way that makes the meaning clear in your language.
The works I do: This phrase refers to Jesus’ healing miracles. Here is another way to translate this phrase:
The miracles I do (NIV)
in My Father’s name: This phrase means “by God’s authority and power.” The miracles that Jesus did showed that he was the Messiah because only God’s power could do those things. Here is another way to translate this phrase:
by my Father’s authority (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)
Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: [The miracles] (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: [The miracles and teaching] See how you translated works in [5:36](../05/36.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
in the name ˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)
Here, name could mean: (1) Jesus performed miracles by means of God’s authority. Alternate translation: [through my Father’s authority] (2) Jesus performed miracles as God’s representative. Alternate translation: [as my Father’s representative]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
these_‹things› ˓is˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καί οὒ πιστεύετε Τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μού ταῦτα μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ)
Jesus speaks of his works as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [these offer proof concerning me]
10:25 Jesus had already provided the Jewish people and their religious leaders with sufficient proof that he is the Son of God. The problem was not lack of information, but their unwillingness to believe him.
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,
OET (OET-RV) “I already told you all,” Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.