Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore the Six days before the passover_feast Yaʸsous, came to Baʸthania, where Lazaros was, whom Yaʸsous raised from the_dead.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua went to Bethany six days before the Passover. This was where Lazarus lived, the one he had brought back to life.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph tells how Mary anointed Jesus with perfume. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Jesus had raised her brother Lazarus to life.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany,
Six days before the Passover festival, Jesus arrived in Bethany,
Jesus arrived at the village of Bethany six days before the feast/celebration called Death-Passed-Over-Us.
Six days before the Passover: This phrase indicates the time of the next event in the narrative. See 11:55a. In some languages it may be natural to translate it as a separate sentence:
It was six days before the Passover feast.
In six days the Jews would celebrate the Passover.
Passover: This is the name of a Jewish festival. It reminds the Jews of the time when they were slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons. See the note at 2:13a for more details.
See how you translated this word in 2:13a, 11:55a, Mark 14:1, and Matthew 26:2.
Jesus came to Bethany: Jesus returned to Bethany, where Mary, Martha, and Lazarus lived.
Bethany: Bethany is the name of a village near Jerusalem. See how you referred to it in 11:1. In some languages it is natural to say:
the village of Bethany
the village called Bethany
the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
the village where Lazarus lived. Lazarus was the man Jesus had raised from the dead.
Bethany was the hometown of the man Jesus had brought back to life, Lazarus.
the hometown of Lazarus: The Greek phrase that the BSB translates as the hometown of Lazarus is more literally “where Lazarus was.” This phrase reminds the readers of the importance of Bethany, where Jesus raised Lazarus from the dead. See chapter 11 for more details. This was the village where Lazarus and his sisters lived. Here is another way to translate this phrase:
where Lazarus lived (NCV)
whom He had raised from the dead: This clause identifies Lazarus for the readers. He had died, and Jesus had caused him to live again (11:44). In some languages it is more natural to use a separate sentence. For example:
This was the man whom he had raised from the dead.
This is background information. Indicate this in a way that is natural in your language. One way to do that is to place this clause in a separate sentence in parentheses. For example:
(Lazarus is the man Jesus raised from the dead.) (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Ἰησοῦς πρό Ἕξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς)
John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later, six days before the Passover]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
raised from ˓the˒_dead
Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [had caused to live again]
OET (OET-LV) Therefore the Six days before the passover_feast Yaʸsous, came to Baʸthania, where Lazaros was, whom Yaʸsous raised from the_dead.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua went to Bethany six days before the Passover. This was where Lazarus lived, the one he had brought back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.