Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:21

YHN (JHN) 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄλλοι
    2. allos
    3. Others
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. S
    10. Y33
    11. 72141
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 72142
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 72143
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 72144
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 72145
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y33; R72124
    11. 72146
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 72147
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. sayings
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNP
    7. sayings
    8. sayings
    9. -
    10. Y33
    11. 72148
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 72149
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 72150
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 72151
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNP
    7. sayings
    8. sayings
    9. -
    10. -
    11. 72152
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 72153
    1. δαιμονιζομένου
    2. daimonizomai
    3. of being demon possessed one
    4. -
    5. 11390
    6. VPPM·GMS
    7. ˱of˲ being_demon_possessed ‹one›
    8. ˱of˲ being_demon_possessed ‹one›
    9. -
    10. Y33; F72161
    11. 72154
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72155
    1. Δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +A demon
    4. -
    5. 11400
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. S
    10. Y33
    11. 72156
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 72157
    1. τυφλών
    2. tuflos
    3. of +the blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ blind
    8. ˱of˲ ˓the˒ blind
    9. -
    10. Y33
    11. 72158
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. +the eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. ˓the˒ eyes
    8. ˓the˒ eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 72159
    1. τυφλών
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ blind
    8. ˱of˲ ˓the˒ blind
    9. -
    10. -
    11. 72160
    1. ἀνοῖξαι
    2. anoigō
    3. to open up
    4. -
    5. 4550
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ open_up
    8. ˓to˒ open_up
    9. -
    10. Y33; R72154
    11. 72161
    1. ἀνοίγειν
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ opening_up
    8. ˓to_be˒ opening_up
    9. -
    10. -
    11. 72162

OET (OET-LV)Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?

OET (OET-RV)But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:19–21

This paragraph tells how the people responded to what Jesus said. They reacted in different ways, some approving of Jesus and some opposing him.

10:21a

But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon.

But others replied: This phrase introduces the words of those Jewish people who were impressed by Jesus. They disagreed with the people who just said that Jesus had a demon. They argued against them, giving a reason why what they said could not be true.

These are not the words of a man possessed by a demon: This sentence disagrees with what the others said about Jesus. The speakers argued that Jesus could not be possessed by a demon because of what he said. In some languages it is more natural to translate the phrase the words with a verb. For example:

A man with a demon could not talk like this! (GNT)

A man who is crazy with a demon does not say things like this. (NCV)

No one talks like this if he’s possessed by a demon. (GW)

10:21b

Can a demon open the eyes of the blind?”

Can a demon open the eyes of the blind?: This is a rhetorical question. The expected answer is “No.” The people used it to emphasize a negative statement. It indicates that a demon could not give sight to blind people. It is implied that only God could do this, or someone whom God had sent. There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

Here, words refers to what a demon-possessed man would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [These things are not what a demon-possessed man would say]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a demon could heal a blind person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Certainly a demon cannot cause a blind man to see!] or [Certainly a demon cannot give sight to blind people!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τά ῥήματα οὐκ ἐστίν δαιμονιζομένου μή Δαιμόνιον δύναται τυφλών ὀφθαλμούς ἀνοῖξαι)

Here, open the eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to cause the blind to see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Others
    2. -
    3. 2430
    4. S
    5. allos
    6. R-····NMP
    7. others
    8. others
    9. S
    10. Y33
    11. 72141
    1. were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 72144
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-····NNP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y33; R72124
    11. 72146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 72147
    1. sayings
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNP
    6. sayings
    7. sayings
    8. -
    9. Y33
    10. 72148
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 72150
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72149
    1. of being demon possessed one
    2. -
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM·GMS
    6. ˱of˲ being_demon_possessed ‹one›
    7. ˱of˲ being_demon_possessed ‹one›
    8. -
    9. Y33; F72161
    10. 72154
    1. +A demon
    2. -
    3. 11400
    4. S
    5. daimonion
    6. N-····NNS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. S
    10. Y33
    11. 72156
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 72157
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 72155
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 72157
    1. to open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ open_up
    7. ˓to˒ open_up
    8. -
    9. Y33; R72154
    10. 72161
    1. +the eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. ˓the˒ eyes
    7. ˓the˒ eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 72159
    1. of +the blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ blind
    7. ˱of˲ ˓the˒ blind
    8. -
    9. Y33
    10. 72158

OET (OET-LV)Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?

OET (OET-RV)But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:21 ©