Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?
OET (OET-RV) But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου
these ¬the sayings not is ˱of˲_being_demon_possessed_‹one›
Here, words refers to what a demon-possessed man would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [These things are not what a demon-possessed man would say]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?
not /a/_demon /is/_able ˱of˲_/the/_blind /the/_eyes /to/_open_up
The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a demon could heal a blind person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Certainly a demon cannot cause a blind man to see!] or [Certainly a demon cannot give sight to blind people!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι
˱of˲_/the/_blind /the/_eyes /to/_open_up
Here, open the eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to cause the blind to see]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) Others were_saying:
These the sayings is not of_being_demon_possessed one.
A_demon is_ not _able to_open_up the_eyes of_the_blind?
OET (OET-RV) But others were saying, “He doesn’t sound like he’s demon-possessed. And how could a demon make a blind man see?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.