Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) as the father is_knowing me, and_I am_knowing the father, and I_am_laying the life of_me for the sheep.
OET (OET-RV) just like the father knows me and I know the father—in fact I will give my life for the sheep.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
just as the Father knows Me and I know the Father.
just like the/my Father God knows me and I know the/my Father.
in the same way that God my Father knows me well and I know him.
just as the Father knows Me and I know the Father: The words just as introduce a comparison. The comparison is between the relationship of the Father and Jesus (10:15a), and the relationship of Jesus and his people (10:14b). (Jesus’ people are represented as his sheep in the metaphor.) Jesus implied that the relationship between himself and the Father is close and loving. The same is true of the relationship between Jesus and his people. Here are other ways to translate these clauses:
in the same way as the Father knows me and I know the Father
the Father: The words the Father refer to God the Father.
And I lay down My life for the sheep.
And I die willingly for the benefit of the sheep.
So I am willing to die to save the sheep, my people.
And I lay down My life for the sheep: This clause indicates that Jesus was willing to die for his sheep, the people of God. That means that he died for the sake (benefit) of his people because his death paid for our sins. See how you translated a similar clause in 10:11b. Here are other ways to translate this clause:
And I am giving my life for the sake of the sheep. (JBP)
And I give up my life to save my sheep. (Otomi Back Translation)
I am willing to die for them. (GNT)
The GNT reordered 10:14–15, mentioning the relationship of the Father and Jesus before the relationship between Jesus and his own people/sheep. The GNT also refers to the sheep explicitly in 10:14 and uses a pronoun, “them,” in 10:15. Consider if this order of information may be more natural in your language:
14–15I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τὸν Πατέρα
the (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γινώσκει μέ ὁ Πατήρ κἀγώ γινώσκω τόν Πατέρα καί τήν ψυχήν μού τίθημι ὑπέρ τῶν προβάτων)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν μου τίθημι
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γινώσκει μέ ὁ Πατήρ κἀγώ γινώσκω τόν Πατέρα καί τήν ψυχήν μού τίθημι ὑπέρ τῶν προβάτων)
See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md). Alternate translation: [I voluntarily die]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν προβάτων
the sheep
See how you translated this phrase in the [10:8](../10/08.md).
OET (OET-LV) as the father is_knowing me, and_I am_knowing the father, and I_am_laying the life of_me for the sheep.
OET (OET-RV) just like the father knows me and I know the father—in fact I will give my life for the sheep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.