Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
¶ Later, the Jews had/celebrated a festival, and Jesus went up to Jerusalem to be present for/at it.
¶ Afterward Jesus traveled to the city of Jerusalem to celebrate/attend one of the Jewish feasts.
Some time later: The Greek phrase that the BSB translates as Some time later is a time setting for a new story. Use a phrase that is natural at the start of a new story. For example:
Afterward (NLT)
Later (NCV)
After this (NRSV)
a feast of the Jews: This phrase means “a Jewish religious feast.” The Jews went to Jerusalem several times a year for special religious ceremonies that included a large meal for each family. There is no clear evidence that tells us which feast this was. All English translations refer to it in a general way as a Jewish feast or festival. For example:
one of the Jewish festivals (REB)
a special Jewish feast
and: The Greek conjunction that the BSB translates literally as and here introduces something that Jesus did because there was a Jewish festival. It can also be translated using another connector. For example:
so
Jesus went up to Jerusalem: The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone going to the city had to walk up the hill to a higher place. See how you translated this word in 2:13.
In some languages, it is natural to say whether people travel up or down. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you do not need to include the idea of going up. For example:
Jesus went to Jerusalem (CEV)
In some languages it may be natural to indicate the connection between the festival and Jesus’ journey to Jerusalem. For example:
Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival. (GW)
Note 1 topic: writing-background
[5:1–4](../05/01.md) give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦν ἑορτή τῶν Ἰουδαίων καί ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up & to Jerusalem
Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.