Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:1

YHN (JHN) 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μετά
    2. meta
    3. After
    4. After
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65735
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65736
    1. ἦν
    2. eimi
    3. there was
    4. there
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱there˲ was
    8. ˱there˲ was
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65737
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 65738
    1. ἑορτή
    2. heortē
    3. +a feast
    4. feast
    5. 18590
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ feast
    8. ˓a˒ feast
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65739
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65740
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65741
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65742
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. went up
    4. went
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65743
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 65744
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65745
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65746
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65747

OET (OET-LV)After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:1–4

This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.

5:1

Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Some time later: The Greek phrase that the BSB translates as Some time later is a time setting for a new story. Use a phrase that is natural at the start of a new story. For example:

Afterward (NLT)

Later (NCV)

After this (NRSV)

a feast of the Jews: This phrase means “a Jewish religious feast.” The Jews went to Jerusalem several times a year for special religious ceremonies that included a large meal for each family. There is no clear evidence that tells us which feast this was. All English translations refer to it in a general way as a Jewish feast or festival. For example:

one of the Jewish festivals (REB)

a special Jewish feast

and: The Greek conjunction that the BSB translates literally as and here introduces something that Jesus did because there was a Jewish festival. It can also be translated using another connector. For example:

so

Jesus went up to Jerusalem: The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone going to the city had to walk up the hill to a higher place. See how you translated this word in 2:13.

In some languages, it is natural to say whether people travel up or down. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you do not need to include the idea of going up. For example:

Jesus went to Jerusalem (CEV)

General Comment on 5:1

In some languages it may be natural to indicate the connection between the festival and Jesus’ journey to Jerusalem. For example:

Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

[5:1–4](../05/01.md) give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦν ἑορτή τῶν Ἰουδαίων καί ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]

ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. After
    3. 33260
    4. PS
    5. meta
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65735
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65736
    1. there was
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱there˲ was
    7. ˱there˲ was
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65737
    1. +a feast
    2. feast
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ feast
    7. ˓a˒ feast
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65739
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65740
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65741
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65742
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65745
    1. went up
    2. went
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65743
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65746
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65747

OET (OET-LV)After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:1 ©