Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered to_him:
We_are_ not _stoning you for a_good work, but for slander, and because you, a_human being, are_making yourself god.
OET (OET-RV) They answered, “It’s not for any good deed that we think you deserve to die, but because you, a human, dishonour God by claiming to be him.”
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The religious authorities wanted to kill Jesus because he said that he was one with God the Father. They said that this was blasphemy (speaking against God).
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews,
The people said to him, “It is not because of any of your miracles that we(excl) will kill you(sing) by throwing stones.
The Jews opposed to him said, “We(excl) do not stone you(sing) for doing these miracles
We are not stoning You for any good work: The people denied that it was because of his healing miracles that they wanted to kill Jesus. They said that none of his miracles caused them to want to stone him. They then said that there was another reason. In your translation, make sure that it is clear that they did intend to stone Jesus, but not because he did miracles. Here are other ways to translate this clause:
We are not stoning you for any of these (NIV93)
We do not want to stone you because of any good deeds (GNT)
We are not stoning You: The people had not started stoning Jesus yet but were just preparing to stone him. Consider which tense and verb form is most natural in your language for this situation. In many languages it will be most natural to use the same verb that you used in 10:32b. For example:
We are not killing you (NCV)
said the Jews: The word Jews does not refer to all Jews because not all Jews wanted to stone Jesus. It only referred to Jesus’ opponents. See how you translated this word in 10:31. Here are other ways that you can translate this phrase:
The Jews opposed to him replied
They replied (GNT)
“but for blasphemy,
It is because you spoke blasphemy against God,
but because you(sing) have blasphemed/insulted God.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (10:33a) to a positive statement (10:33b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
It is not the good things you did that are the reason that we want to stone you, but rather/instead your speaking against God.
Do not use a conjunction. For example:
We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
We intend to stone you because you committed blasphemy, not because you did a good deed.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
for blasphemy: This is a short way of saying “We are going to stone you because of your blasphemy.” The people intended to kill Jesus because they thought he had committed the sin of blasphemy (speaking against God). In some languages it may be natural to translate this as a complete clause or sentence. For example:
It is because of your blasphemy.
We are going to stone you because you spoke blasphemy.
We are stoning you because you have blasphemed.
blasphemy: The word blasphemy refers to the sin of speaking against God, or speaking evil things about God. In Jewish Law the punishment for this was death (see Leviticus 24:13–16). The people thought Jesus dishonored God by saying that he was one with God. They did not believe that he spoke the truth. Here are other ways to translate this word:
because of your blasphemy (GNT)
for dishonoring God (GW)
See the notes on Matthew 26:65, Mark 2:7, and Luke 5:21, and see how you translated blasphemy there.
because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
because you(sing), who are just a man, say that you are God.”
You are only a human, but you say you are the same as God!” (NCV)
because: The word because introduces the basis for their accusing Jesus of blasphemy. These clauses explain why Jesus’ opponents thought that he had blasphemed (committed blasphemy against) God. It was because Jesus claimed (declared to be true) that he was God. Introduce this explanation in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to begin a new clause or sentence without using a word meaning because. For example:
you, a man, are claiming to be God (REB)
though you are only a man, you claim to be God (NJB)
You, a mere man, claim to be God. (NLT)
You, who are a man: These words indicate that the speakers thought that Jesus was no different from themselves. They thought he was just human and not someone divine. The Greek text emphasizes the word You. Here are other ways to translate these words:
you, being a man (ESV)
you, a mere man (NIV)
You are just a man (CEV)
declare Yourself to be God: This phrase in this context mean “you say that you are God.” The people speaking knew that Jesus claimed (declared to be true) that he was God but they did not believe him. They thought that his claim to be one with the Father (10:30) was false. Here are other ways to translate this phrase:
claim to be God (NIV)
you say you are the same as God (NCV)
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in this clause. For example:
You claim to be God, although you’re only a man. (GW)
In some languages it is more natural to state the positive before the negative. For example:
33a–cJesus’ Jewish opponents said to him, “We are going to stone you(sing) to death because you spoke in a way that dishonors God. Even though you are just human, you said you were God. We are not killing you because of the miracles you have done.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
answered ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
See how you translated this phrase in [10:31](../10/31.md). Alternate translation: [The Jewish authorities answered him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ βλασφημίας
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because you are blaspheming]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλασφημίας
slander
The Jews use the word blasphemy with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in [10:30](../10/30.md). Here, blasphemy does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [committing the crime of blasphemy]
ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν
˓are˒_making (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οἱ Ἰουδαῖοι περί καλοῦ ἔργου Οὒ λιθάζομεν σέ ἀλλά περί βλασφημίας καί ὅτι σύ ἄνθρωπος ὤν ποιεῖς σεαυτόν Θεόν)
This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: [saying that you are God]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered to_him:
We_are_ not _stoning you for a_good work, but for slander, and because you, a_human being, are_making yourself god.
OET (OET-RV) They answered, “It’s not for any good deed that we think you deserve to die, but because you, a human, dishonour God by claiming to be him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.