Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel JOB 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 2:7 ©

OET (OET-RV)So the adversary went away from Yahweh’s presence, and he infected Iyyov with bad boils from the sole of his foot to the top of his head.

OET-LVAnd_he/it_went_out the_satan from the_presence of_Yahweh and_inflicted DOM ʼIyyōⱱ in/on/at/with_sores bad from_sole foot_his wwww[fn] crown_of_head_his.


2:7 Variant note: עד: (x-qere) ’וְ/עַ֥ד’: lemma_c/5704 morph_HC/R id_18vCn וְ/עַ֥ד

UHBוַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע מִ⁠כַּ֥ף רַגְל֖⁠וֹ עד[fn] קָדְקֳדֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ ha⁠ssāţān mē⁠ʼēt pənēy yahweh va⁠yyak ʼet-ʼiyyōⱱ bi⁠shəḩiyn rāˊ mi⁠ⱪaf ragl⁠ō ˊd qādəqₒd⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְעַ֥ד

ULT And the adversary went away from the face of Yahweh, and he struck Job with bad boils from the sole of his foot to his pate.

UST Satan agreed and he left. He went and caused Job to suffer from very painful boils all over his body.


BSB § So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.

OEB Then forth Satan went from the presence of Jehovah.
¶ And he smote Job from the sole of his foot to the

WEB So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.

WMB So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.

NET So Satan went out from the presence of the Lord, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the sole of his feet to the top of his head.

LSV And Satan goes forth from the presence of YHWH, and strikes Job with a severe ulcer from the sole of his foot to his crown.

FBV Then Satan left the Lord's presence and inflicted Job with horrible skin sores from the bottom of his feet to the top of his head.

T4T So Satan left, and he caused Job to be afflicted with very painful boils, from the top of his head to the soles of his feet.

LEB So[fn] Satan[fn] went out fromYahweh’s presence,[fn] and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head.


?:? Hebrew “And”

?:? Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

?:? Literally “the faces of Yahweh”

BBE And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.

MOFNo MOF JOB book available

JPS So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.

ASV So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

DRA So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:

YLT And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.

DBY And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.

RV So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

WBS So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

KJB ¶ So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

BB So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne.
  (So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Yob with sore byles, from the sole of his foot unto his crown.)

GNV So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.
  (So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Yob with sore boyles, from the sole of his foot unto his crown. )

CB So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne:
  (So went Satan forth from the LORD, and smote Yob with maruelous sore byles, from the sole off the foot unto his crown:)

WYC Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top;
  (Therefore Satan went out from the face of the Lord, and smoot Yoob with `a full wicked botche from the sole of the foot `til to his top;)

LUT Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HErrn und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.
  (So fuhr the Satan out of from_the face the LORD and hit/beat Hiob with evil Schwären from the footsohle at until on his Scheitel.)

CLV Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;[fn]
  (Egressus igitur Satan a facie Master, percussit Yob ulcere pessimo, a planta pedis usque to verticem his;)


2.7 Egressus igitur Satan. GREG. Accepta licentia, etc., usque ad pœnitendo respicit, ne qua elatio surgat.


2.7 Egressus igitur Satan. GREG. Accepta licentia, etc., usque to pœnitendo respicit, ne which elatio surgat.

BRN So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.

BrLXX Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.
  (Exaʸlthe de ho diabolos apo tou Kuriou; kai epaise ton Iōb helkei ponaʸrōi apo podōn heōs kefalaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 This term for terrible boils was used for any inflamed, running sores (Exod 9:10; Lev 13:18-20; Deut 28:27, 35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה

face/surface_of YHWH

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the similar expression in 1:12. Alternate translation: “the presence of Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע

and,inflicted DOM ʼIyyōⱱ in/on/at/with,sores loathsome

The author is speaking as if the adversary literally struck Job with these boils, as if they were a weapon in his hand. He means that the adversary caused Job to suffer from the boils. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicted Job with bad boils” or “he caused Job to suffer from bad boils”

Note 3 topic: translate-unknown

בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע

in/on/at/with,sores loathsome

The word boils describes large, itching, painful skin infections. If your readers would not be familiar with what boils are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “with large, itching, painful skin infections”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠כַּ֥ף רַגְל֖⁠וֹ עד קָדְקֳדֽ⁠וֹ

from,sole foot,his עד crown_of_~_head,his

The author is using the extreme ends of Job’s body, the sole of his foot and his pate (that is, the top of his head), to mean those parts and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over his entire body”

BI Job 2:7 ©