Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:8

 JOS 15:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָלָה
    2. 153812,153813
    3. And he/it would go up
    4. Then
    5. 5927
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_would_go_up
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106396
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153814,153815
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106397
    1. גֵּי
    2. 153816
    3. the valley of Ben
    4. Ben
    5. 1516
    6. S-Ncbsc
    7. the_valley_of_Ben
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106398
    1. בֶן
    2. 153817
    3. Hinnom
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. Hinnom
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106399
    1. 153818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106400
    1. הִנֹּם
    2. 153819
    3. the valley of Ben
    4. -
    5. 2011
    6. S-Np
    7. the_valley_of_Ben
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106401
    1. אֶל
    2. 153820
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106402
    1. 153821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106403
    1. כֶּתֶף
    2. 153822
    3. the slope of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_slope_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106404
    1. הַ,יְבוּסִי
    2. 153823,153824
    3. the Yəⱱūşī
    4. Yebusite
    5. 2983
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=Yəⱱūşī
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106405
    1. מִ,נֶּגֶב
    2. 153825,153826
    3. from +the south
    4. south
    5. 5045
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],south
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106406
    1. הִיא
    2. 153827
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106407
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 153828
    3. +is Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. P-Np
    7. [is]_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-1443
    10. 106408
    1. וְ,עָלָה
    2. 153829,153830
    3. and he/it would go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_would_go_up
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106409
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153831,153832
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106410
    1. אֶל
    2. 153833
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106411
    1. 153834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106412
    1. רֹאשׁ
    2. 153835
    3. the top of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_top_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106413
    1. הָ,הָר
    2. 153836,153837
    3. the mountain
    4. hill
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_mountain
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106414
    1. אֲשֶׁר
    2. 153838
    3. which
    4. (that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106415
    1. עַל
    2. 153839
    3. +is on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106416
    1. 153840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106417
    1. פְּנֵי
    2. 153841
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. P-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106418
    1. גֵי
    2. 153842
    3. -
    4. -
    5. 1516
    6. P-Ncbsc
    7. of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106419
    1. 153843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106420
    1. הִנֹּם
    2. 153844
    3. the valley of Ben
    4. -
    5. 2011
    6. P-Np
    7. the_valley_of_[Ben]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106421
    1. יָמָּ,ה
    2. 153845,153846
    3. westward
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106422
    1. אֲשֶׁר
    2. 153847
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106423
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 153848,153849
    3. +is at the end of
    4. at end
    5. P-R,Ncbsc
    6. [is]_at,the_end_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106424
    1. עֵמֶק
    2. 153850
    3. the valley of
    4. -
    5. 6010
    6. P-Ncmsc
    7. of_the_valley_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106425
    1. 153851
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106426
    1. רְפָאִים
    2. 153852
    3. Rəfāʼīm
    4. -
    5. P-Np
    6. of_Rephaim
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106427
    1. צָפֹנָ,ה
    2. 153853,153854
    3. northward
    4. north
    5. 6828
    6. S-Ncfsa,Sd
    7. northward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106428
    1. 153855
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106429

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben to the_slope_of the_Yəⱱūşī from_the_south that is_Yərūshālam/(Jerusalem) and_he/it_would_go_up the_border to the_top_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben westward which is_at_the_end_of the_valley_of Rəfāʼīm northward.

OET (OET-RV)From there the border went up the valley of Ben Hinnom to the edge of the Yebusite region from the south (that is Yerushalem). Then the border went to the head of the hill opposite the Hinnom valley to the west, which is at the end of the valley of the Refa’ites to the north.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:5b-11

The north boundary of Judah started from the north end of the Dead Sea and went west from there to the Mediterranean Sea. This boundary did not go in a straight line. It swung south to avoid Jerusalem, which was part of the territory of Benjamin.

15:8a

From there the border went up the Valley of Hinnom

From there the border went up the Valley of Hinnom: The clause the border went up indicates that the boundary line climbed in elevation from the spring of En-rogel through the Valley of Hinnom.

the Valley of Hinnom: The phrase Valley of Hinnom refers to a valley that is southwest of Jerusalem.

Hinnom: Hinnom is the name of a person. The Hebrew word ben hinnom means “son of Hinnom.” Some English versions keep the Hebrew word and say “valley of Ben Hinnom.” It is recommended that you follow the tradition of the major language version in your area when you translate this name.

Here are some ways that English versions translate this name:

valley of the son of Hinnom (RSV, ESV, KJV)

valley of Ben Hinnom (NET, NIV, NABRE, NASB, NJPS, GW, NLT)

Hinnom Valley (GNT, CEV)

15:8b

along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem)

along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem): The phrase southern slope refers to the slope of the hill that is south of Jerusalem.15:8 Aharoni, p. 255.

of the Jebusites: The term Jebusites refers to the Jebus people. Jebus was also the name of their town at the time of Joshua. Later King David conquered this town and renamed it Jerusalem.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

along the south slope of Jerusalem, where the Jebus people live

beside the hill to the south of Jerusalem, which was then called Jebus

15:8c

and ascended to the top of the hill

and ascended to the top of the hill: The clause ascended to the top of the hill indicates that the border continued to climb up until it reached the top of a mountain.

Here is another way to translate this part of the verse:

the border climbed up to the top of the mountain

15:8d

that faces the Valley of Hinnom on the west,

that faces the Valley of Hinnom on the west: The clause faces the Valley of Hinnom on the west indicates that the mountain is on the west side of the Valley of Hinnom.

the Valley of Hinnom: The Valley of Hinnom is the same place as the “Valley of Hinnom” in verse 15:8a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

which is on the west side of the valley of Hinnom

on the west side of the Hinnom Valley

15:8e

at the northern end of the Valley of Rephaim.

at the northern end of the Valley of Rephaim: The Rephaim people were mentioned in Joshua 12:4 and you should translate the term the same way in both places.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

That mountain is on the northern side of the valley of Rephaim

It is on the northern edge of the Rephaim Valley

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־כֶּ֤תֶף הַ⁠יְבוּסִי֙ מִ⁠נֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם

to/towards slope_of the=Yəⱱūşī from_[the],south she/it Yərūshālam/(Jerusalem)

The author is using the term Jebusite, which he explains means Jerusalem, by association to mean Mount Zion, the mountain on which the Jebusite city of Jerusalem was located. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the southern shoulder of Mount Zion]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־כֶּ֤תֶף הַ⁠יְבוּסִי֙ מִ⁠נֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם

to/towards slope_of the=Yəⱱūşī from_[the],south she/it Yərūshālam/(Jerusalem)

The author is speaking of the mountain on which Jerusalem was built as if it were a living thing that had a shoulder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the southern slope of Mount Zion]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

רֹ֣אשׁ הָ⁠הָ֗ר

head of,the_mountain

The author is speaking of this hill as if it were a living thing that had a head. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the top of the hill]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־פְּנֵ֤י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of

See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [is before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it would go up
    2. Then
    3. 1987,5945
    4. 153812,153813
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106396
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153814,153815
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106397
    1. the valley of Ben
    2. Ben
    3. 1464
    4. 153816
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106398
    1. Hinnom
    2. -
    3. 1062
    4. 153817
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106399
    1. the valley of Ben
    2. -
    3. 1862
    4. 153819
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106401
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153820
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106402
    1. the slope of
    2. -
    3. 3660
    4. 153822
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106404
    1. the Yəⱱūşī
    2. Yebusite
    3. 1893,2883
    4. 153823,153824
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106405
    1. from +the south
    2. south
    3. 4129,5042
    4. 153825,153826
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106406
    1. that
    2. -
    3. 1855
    4. 153827
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106407
    1. +is Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2998
    4. 153828
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-1443
    8. 106408
    1. and he/it would go up
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 153829,153830
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106409
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153831,153832
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106410
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153833
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106411
    1. the top of
    2. -
    3. 7356
    4. 153835
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106413
    1. the mountain
    2. hill
    3. 1893,1906
    4. 153836,153837
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106414
    1. which
    2. (that
    3. 238
    4. 153838
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106415
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 153839
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106416
    1. the face of
    2. -
    3. 6376
    4. 153841
    5. P-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106418
    1. the valley of Ben
    2. -
    3. 1862
    4. 153844
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106421
    1. westward
    2. -
    3. 3237,1819
    4. 153845,153846
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106422
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153847
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106423
    1. +is at the end of
    2. at end
    3. 846,6972
    4. 153848,153849
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106424
    1. the valley of
    2. -
    3. 5733
    4. 153850
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106425
    1. Rəfāʼīm
    2. -
    3. 7100
    4. 153852
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106427
    1. northward
    2. north
    3. 6682,1819
    4. 153853,153854
    5. S-Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106428

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border the_valley_of_Ben Hinnom the_valley_of_Ben to the_slope_of the_Yəⱱūşī from_the_south that is_Yərūshālam/(Jerusalem) and_he/it_would_go_up the_border to the_top_of the_mountain which is_on the_face_of the_valley_of_Ben westward which is_at_the_end_of the_valley_of Rəfāʼīm northward.

OET (OET-RV)From there the border went up the valley of Ben Hinnom to the edge of the Yebusite region from the south (that is Yerushalem). Then the border went to the head of the hill opposite the Hinnom valley to the west, which is at the end of the valley of the Refa’ites to the north.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:8 ©