Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.
OET (OET-RV) Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.
This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.
Here are some other possible section headings:
The boundaries of Judah
The land of the tribe of Judah
The north boundary of Judah started from the north end of the Dead Sea and went west from there to the Mediterranean Sea. This boundary did not go in a straight line. It swung south to avoid Jerusalem, which was part of the territory of Benjamin.
Then the border went up to Debir from the Valley of Achor,
The border ascends to Debir from the Valley of Achor.
Then it continues along Trouble Valley, going up to Debir Town.
Then the border went up to Debir from the Valley of Achor: The location of the town of Debir is uncertain.
the Valley of Achor: the Valley of Achor was mentioned in Joshua 7:24. You should translate it the same way in both places. If you translated it as “Valley of Trouble” in chapter 7 you should also do so here.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The boundary ascended from the Valley of Achor to the town of Debir
The border went up to the town of Debir from Trouble Valley
turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim
It turns north to Gilgal, which is across from the Pass of Adummim
It goes north toward Gilgal Town, which faces the road going through the Adummim Pass
turning north: The phrase turning north indicates that the border turned north after reaching the town of Debir.
to Gilgal: The phrase to Gilgal indicates that when the border turned north it went toward the town of Gilgal.
Gilgal: This town of Gilgal is not the same as the Gilgal mentioned in Joshua 5:9.
which faces the Ascent of Adummim: The phrase the Ascent of Adummim refers to a pass that goes from east to west through the mountains. The road along this pass was the major road from the Dead Sea up to Jerusalem. The road was on the south side of this pass. The town of “Gilgal” was on the north side of the pass.15:7 Rasmussen, p. 225.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
it turned north to Gilgal, which faced the Pass of Adummim
it turned north toward Gilgal, which was on the north side of Adummim Pass, opposite the road that goes through the pass
south of the ravine.
on the south side of the valley.
which is across the valley, on its southern side.
south of the ravine: The clause south of the ravine indicates that the road through mountains was on the south side of the pass.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
south of the valley
which was across the valley on its southern side
It continued along the waters of En-shemesh
The boundary continues west to the spring of En-shemesh,
Then the border goes to En-shemesh Spring
Verses 7d through verse 8 describe the boundary as it swings south around Jerusalem, going from east to west.
It continued along the waters of En-shemesh: The phrase waters of En-shemesh refers to a spring called En-shemesh. En-shemesh Spring was near Jerusalem. This spring still exists today and is called Ain el-Hod.15:7 Rasmussen, p. 234.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The boundary continued west to the spring of En-shemesh
Then the border went to En-shemesh Spring
and came out at En-rogel.
and southwest to En-rogel.
and goes southwest to En-rogel Spring, which ends its southward direction.
and came out at En-rogel: The clause and came out at En-rogel means that this was the southernmost point of the border as it went south around Jerusalem.15:7 Boling and Wright, p 368. It does not mean that the border ended here.
En-rogel: The name En-rogel refers to a spring in the Kidron Valley south of Jerusalem.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and went on to En-rogel Spring
and it went southwest to the spring of En-rogel, which ends its southward direction
Note 1 topic: translate-transliterate
מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒
from,the_valley_of ˊĀkōr
See how you translated this name in [7:24](../07/24.md).
15:7 This Debir was not the same town as the Debir/Kiriath-sepher of 15:15.
• This Gilgal was not the same Gilgal where the Israelites earlier established their camp (4:19).
OET (OET-LV) And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.
OET (OET-RV) Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.