Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:7

 JOS 15:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָלָה
    2. 153764,153765
    3. And he/it would go up
    4. Then then
    5. 5927
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_would_go_up
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106362
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153766,153767
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106363
    1. 153768
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 106364
    1. דְּבִרָ,ה
    2. 153769,153770
    3. to Dəⱱīr
    4. Debir
    5. S-Np,Sd
    6. to,Debir
    7. -
    8. Location=Debir2; Y-1443
    9. 106365
    1. מֵ,עֵמֶק
    2. 153771,153772
    3. from the valley of
    4. -
    5. 6010
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_valley_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106366
    1. עָכוֹר
    2. 153773
    3. ˊĀkōr
    4. -
    5. 5911
    6. S-Np
    7. of_Achor
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106367
    1. וְ,צָפוֹנָ,ה
    2. 153774,153775,153776
    3. and northward
    4. north
    5. 6828
    6. S-C,Ncfsa,Sd
    7. and,northward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106368
    1. פֹּנֶה
    2. 153777
    3. it +is turning
    4. turning
    5. 6437
    6. V-Vqrmsa
    7. [it_is]_turning
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106369
    1. אֶל
    2. 153778
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106370
    1. 153779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106371
    1. הַ,גִּלְגָּל
    2. 153780,153781
    3. (the) Gilgāl
    4. Gilgal
    5. 1537
    6. S-Td,Np
    7. (the),Gilgal
    8. -
    9. Location=Gilgal; Y-1443
    10. 106372
    1. אֲשֶׁר
    2. 153782
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106373
    1. 153783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106374
    1. נֹכַח
    2. 153784
    3. +is opposite
    4. -
    5. 5227
    6. P-D
    7. [is]_opposite
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106375
    1. לְ,מַעֲלֵה
    2. 153785,153786
    3. to the ascent of
    4. -
    5. 4608
    6. P-R,Ncmsc
    7. to,the_ascent_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106376
    1. אֲדֻמִּים
    2. 153787
    3. Adummim
    4. Adummim
    5. 131
    6. P-Np
    7. of_Adummim
    8. -
    9. Location=Adummim; Y-1443
    10. 106377
    1. אֲשֶׁר
    2. 153788
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106378
    1. מִ,נֶּגֶב
    2. 153789,153790
    3. +is from +the south
    4. south
    5. 5045
    6. P-R,Ncmsa
    7. [is]_from_[the],south
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106379
    1. לַ,נָּחַל
    2. 153791,153792
    3. of wadi
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. of,wadi
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106380
    1. וְ,עָבַר
    2. 153793,153794
    3. and it passes on
    4. passed
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106381
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153795,153796
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106382
    1. אֶל
    2. 153797
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106383
    1. 153798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106384
    1. מֵי
    2. 153799
    3. the waters of
    4. waters
    5. 4325
    6. S-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106385
    1. 153800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106386
    1. עֵין
    2. 153801
    3. -
    4. -
    5. S-Np
    6. of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106387
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 153802
    3. ˊĒyn
    4. -
    5. 5885
    6. S-Np
    7. En
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106388
    1. וְ,הָיוּ
    2. 153803,153804
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106389
    1. תֹצְאֹתָי,ו
    2. 153805,153806
    3. extremities of its
    4. its ends
    5. 8444
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. extremities_of,its
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106390
    1. אֶל
    2. 153807
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106391
    1. 153808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106392
    1. עֵין
    2. 153809
    3. ˊĒyn
    4. -
    5. S-Np
    6. En
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106393
    1. רֹגֵל
    2. 153810
    3. Rogel
    4. Eyn-Rogel
    5. 5883
    6. S-Np
    7. Rogel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106394
    1. 153811
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106395

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:5b-11

The north boundary of Judah started from the north end of the Dead Sea and went west from there to the Mediterranean Sea. This boundary did not go in a straight line. It swung south to avoid Jerusalem, which was part of the territory of Benjamin.

15:7a

Then the border went up to Debir from the Valley of Achor,

Then the border went up to Debir from the Valley of Achor: The location of the town of Debir is uncertain.

the Valley of Achor: the Valley of Achor was mentioned in Joshua 7:24. You should translate it the same way in both places. If you translated it as “Valley of Trouble” in chapter 7 you should also do so here.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The boundary ascended from the Valley of Achor to the town of Debir

The border went up to the town of Debir from Trouble Valley

15:7b

turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim

turning north: The phrase turning north indicates that the border turned north after reaching the town of Debir.

to Gilgal: The phrase to Gilgal indicates that when the border turned north it went toward the town of Gilgal.

Gilgal: This town of Gilgal is not the same as the Gilgal mentioned in Joshua 5:9.

which faces the Ascent of Adummim: The phrase the Ascent of Adummim refers to a pass that goes from east to west through the mountains. The road along this pass was the major road from the Dead Sea up to Jerusalem. The road was on the south side of this pass. The town of “Gilgal” was on the north side of the pass.15:7 Rasmussen, p. 225.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

it turned north to Gilgal, which faced the Pass of Adummim

it turned north toward Gilgal, which was on the north side of Adummim Pass, opposite the road that goes through the pass

15:7c

south of the ravine.

south of the ravine: The clause south of the ravine indicates that the road through mountains was on the south side of the pass.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

south of the valley

which was across the valley on its southern side

15:7d

It continued along the waters of En-shemesh

Verses 7d through verse 8 describe the boundary as it swings south around Jerusalem, going from east to west.

It continued along the waters of En-shemesh: The phrase waters of En-shemesh refers to a spring called En-shemesh. En-shemesh Spring was near Jerusalem. This spring still exists today and is called Ain el-Hod.15:7 Rasmussen, p. 234.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The boundary continued west to the spring of En-shemesh

Then the border went to En-shemesh Spring

15:7e

and came out at En-rogel.

and came out at En-rogel: The clause and came out at En-rogel means that this was the southernmost point of the border as it went south around Jerusalem.15:7 Boling and Wright, p 368. It does not mean that the border ended here.

En-rogel: The name En-rogel refers to a spring in the Kidron Valley south of Jerusalem.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and went on to En-rogel Spring

and it went southwest to the spring of En-rogel, which ends its southward direction

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒

from,the_valley_of ˊĀkōr

See how you translated this name in [7:24](../07/24.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:7 This Debir was not the same town as the Debir/Kiriath-sepher of 15:15.
• This Gilgal was not the same Gilgal where the Israelites earlier established their camp (4:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it would go up
    2. Then then
    3. 1987,5945
    4. 153764,153765
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106362
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153766,153767
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106363
    1. to Dəⱱīr
    2. Debir
    3. 1614,1819
    4. 153769,153770
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Debir2; Y-1443
    8. 106365
    1. from the valley of
    2. -
    3. 4129,5733
    4. 153771,153772
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106366
    1. ˊĀkōr
    2. -
    3. 5934
    4. 153773
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106367
    1. and northward
    2. north
    3. 1987,6682,1819
    4. 153774,153775,153776
    5. S-C,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106368
    1. it +is turning
    2. turning
    3. 6378
    4. 153777
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106369
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153778
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106370
    1. (the) Gilgāl
    2. Gilgal
    3. 1893,1391
    4. 153780,153781
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Gilgal; Y-1443
    8. 106372
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153782
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106373
    1. +is opposite
    2. -
    3. 5251
    4. 153784
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106375
    1. to the ascent of
    2. -
    3. 3705,4519
    4. 153785,153786
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106376
    1. Adummim
    2. Adummim
    3. 114
    4. 153787
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Adummim; Y-1443
    8. 106377
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153788
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106378
    1. +is from +the south
    2. south
    3. 4129,5042
    4. 153789,153790
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106379
    1. of wadi
    2. -
    3. 3705,5081
    4. 153791,153792
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106380
    1. and it passes on
    2. passed
    3. 1987,5896
    4. 153793,153794
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106381
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153795,153796
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106382
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153797
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106383
    1. the waters of
    2. waters
    3. 4433
    4. 153799
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106385
    1. ˊĒyn
    2. -
    3. 5721
    4. 153802
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106388
    1. extremities of its
    2. its ends
    3. 8398,1978
    4. 153805,153806
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106390
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 153803,153804
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106389
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153807
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106391
    1. ˊĒyn
    2. -
    3. 5720
    4. 153809
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106393
    1. Rogel
    2. Eyn-Rogel
    3. 5720
    4. 153810
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106394

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:7 ©