Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:7

 JOS 15:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָלָה
    2. 153764,153765
    3. And he/it would go up
    4. Then then
    5. 5927
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_would_go_up
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106362
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153766,153767
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106363
    1. 153768
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 106364
    1. דְּבִרָ,ה
    2. 153769,153770
    3. to Dəⱱīr
    4. Debir
    5. S-Np,Sd
    6. to,Debir
    7. -
    8. Location=Debir2; Y-1443
    9. 106365
    1. מֵ,עֵמֶק
    2. 153771,153772
    3. from the valley of
    4. -
    5. 6010
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_valley_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106366
    1. עָכוֹר
    2. 153773
    3. ˊĀkōr
    4. -
    5. 5911
    6. S-Np
    7. of_Achor
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106367
    1. וְ,צָפוֹנָ,ה
    2. 153774,153775,153776
    3. and northward
    4. north
    5. 6828
    6. S-C,Ncfsa,Sd
    7. and,northward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106368
    1. פֹּנֶה
    2. 153777
    3. it +is turning
    4. turning
    5. 6437
    6. V-Vqrmsa
    7. [it_is]_turning
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106369
    1. אֶל
    2. 153778
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106370
    1. 153779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106371
    1. הַ,גִּלְגָּל
    2. 153780,153781
    3. (the) Gilgāl
    4. Gilgal
    5. 1537
    6. S-Td,Np
    7. (the),Gilgal
    8. -
    9. Location=Gilgal; Y-1443
    10. 106372
    1. אֲשֶׁר
    2. 153782
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106373
    1. 153783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106374
    1. נֹכַח
    2. 153784
    3. +is opposite
    4. -
    5. 5227
    6. P-D
    7. [is]_opposite
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106375
    1. לְ,מַעֲלֵה
    2. 153785,153786
    3. to the ascent of
    4. -
    5. 4608
    6. P-R,Ncmsc
    7. to,the_ascent_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106376
    1. אֲדֻמִּים
    2. 153787
    3. Adummim
    4. Adummim
    5. 131
    6. P-Np
    7. of_Adummim
    8. -
    9. Location=Adummim; Y-1443
    10. 106377
    1. אֲשֶׁר
    2. 153788
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106378
    1. מִ,נֶּגֶב
    2. 153789,153790
    3. +is from +the south
    4. south
    5. 5045
    6. P-R,Ncmsa
    7. [is]_from_[the],south
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106379
    1. לַ,נָּחַל
    2. 153791,153792
    3. of wadi
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. of,wadi
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106380
    1. וְ,עָבַר
    2. 153793,153794
    3. and it passes on
    4. passed
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106381
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153795,153796
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106382
    1. אֶל
    2. 153797
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106383
    1. 153798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106384
    1. מֵי
    2. 153799
    3. the waters of
    4. waters
    5. 4325
    6. S-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106385
    1. 153800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106386
    1. עֵין
    2. 153801
    3. -
    4. -
    5. S-Np
    6. of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106387
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 153802
    3. ˊĒyn
    4. -
    5. 5885
    6. S-Np
    7. En
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106388
    1. וְ,הָיוּ
    2. 153803,153804
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106389
    1. תֹצְאֹתָי,ו
    2. 153805,153806
    3. extremities of its
    4. its ends
    5. 8444
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. extremities_of,its
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106390
    1. אֶל
    2. 153807
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106391
    1. 153808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106392
    1. עֵין
    2. 153809
    3. ˊĒyn
    4. -
    5. S-Np
    6. En
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106393
    1. רֹגֵל
    2. 153810
    3. Rogel
    4. Eyn-Rogel
    5. 5883
    6. S-Np
    7. Rogel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106394
    1. 153811
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106395

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒

from,the_valley_of ˊĀkōr

See how you translated this name in [7:24](../07/24.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:7 This Debir was not the same town as the Debir/Kiriath-sepher of 15:15.
• This Gilgal was not the same Gilgal where the Israelites earlier established their camp (4:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it would go up
    2. Then then
    3. 1987,5945
    4. 153764,153765
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106362
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153766,153767
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106363
    1. to Dəⱱīr
    2. Debir
    3. 1614,1819
    4. 153769,153770
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Debir2; Y-1443
    8. 106365
    1. from the valley of
    2. -
    3. 4129,5733
    4. 153771,153772
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106366
    1. ˊĀkōr
    2. -
    3. 5934
    4. 153773
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106367
    1. and northward
    2. north
    3. 1987,6682,1819
    4. 153774,153775,153776
    5. S-C,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106368
    1. it +is turning
    2. turning
    3. 6378
    4. 153777
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106369
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153778
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106370
    1. (the) Gilgāl
    2. Gilgal
    3. 1893,1391
    4. 153780,153781
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Gilgal; Y-1443
    8. 106372
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153782
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106373
    1. +is opposite
    2. -
    3. 5251
    4. 153784
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106375
    1. to the ascent of
    2. -
    3. 3705,4519
    4. 153785,153786
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106376
    1. Adummim
    2. Adummim
    3. 114
    4. 153787
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Adummim; Y-1443
    8. 106377
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 153788
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106378
    1. +is from +the south
    2. south
    3. 4129,5042
    4. 153789,153790
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106379
    1. of wadi
    2. -
    3. 3705,5081
    4. 153791,153792
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106380
    1. and it passes on
    2. passed
    3. 1987,5896
    4. 153793,153794
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106381
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153795,153796
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106382
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153797
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106383
    1. the waters of
    2. waters
    3. 4433
    4. 153799
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106385
    1. ˊĒyn
    2. -
    3. 5721
    4. 153802
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106388
    1. extremities of its
    2. its ends
    3. 8398,1978
    4. 153805,153806
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106390
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 153803,153804
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106389
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153807
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106391
    1. ˊĒyn
    2. -
    3. 5720
    4. 153809
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106393
    1. Rogel
    2. Eyn-Rogel
    3. 5720
    4. 153810
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106394

OET (OET-LV)And_he/it_would_go_up the_border to_Dəⱱīr from_the_valley_of ˊĀkōr and_northward it_is_turning to (the)_Gilgāl which is_opposite to_the_ascent_of Adummim which is_from_the_south of_wadi and_it_passes_on the_border to the_waters_of ˊĒyn extremities_of_its and_they_will_be to ˊĒyn Rogel.

OET (OET-RV)Then the border went to Debir from the Akor Valley, and to the north, turning to the Gilgal, which is in front of the Adummim pass which is from the south of the riverbed, then the border passed over to the waters of Eyn-Shemesh and its ends at Eyn-Rogel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:7 ©