Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 15:4

 JOS 15:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָבַר
    2. 153690,153691
    3. And passes along
    4. Then
    5. v-C,Vqp3ms
    6. and,passes_along
    7. S
    8. Y-1443
    9. 106313
    1. עַצְמוֹנָ,ה
    2. 153692,153693
    3. Azmon to
    4. Azmon
    5. 6111
    6. -Np,Sd
    7. Azmon,to
    8. -
    9. Location=Azmon
    10. 106314
    1. וְ,יָצָא
    2. 153694,153695
    3. and goes out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,goes_out
    8. -
    9. -
    10. 106315
    1. נַחַל
    2. 153696
    3. the wadi
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_wadi
    7. -
    8. -
    9. 106316
    1. מִצְרַיִם
    2. 153697
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 106317
    1. ו,היה
    2. 153698,153699
    3. and comes
    4. -
    5. 1961
    6. -C,Vqp3ms
    7. and,comes
    8. -
    9. -
    10. 106318
    1. 153700
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 106319
    1. תֹּצְאוֹת
    2. 153701
    3. the extremities
    4. -
    5. 8444
    6. v-Ncfpc
    7. the_extremities
    8. -
    9. -
    10. 106320
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153702,153703
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. -
    10. 106321
    1. יָמָּ,ה
    2. 153704,153705
    3. sea at
    4. sea
    5. 3220
    6. -Ncmsa,Sd
    7. sea,at
    8. -
    9. -
    10. 106322
    1. זֶה
    2. 153706
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 106323
    1. 153707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106324
    1. יִהְיֶה
    2. 153708
    3. it will be
    4. it
    5. 1961
    6. s-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 106325
    1. לָ,כֶם
    2. 153709,153710
    3. to/for you all
    4. -
    5. v-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 106326
    1. גְּבוּל
    2. 153711
    3. border
    4. -
    5. 1366
    6. -Ncmsc
    7. border
    8. -
    9. -
    10. 106327
    1. נֶֽגֶב
    2. 153712
    3. of [the] south
    4. southern
    5. 5045
    6. -Ncmsa
    7. of_[the]_south
    8. -
    9. -
    10. 106328
    1. 153713
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106329

OET (OET-LV)And_passes_along Azmon_to and_goes_out the_wadi of_Miʦrayim/(Egypt) and_comes[fn] the_extremities the_border sea_at this it_will_be to/for_you_all border of_[the]_south.


15:4 Variant note: ו/היה: (x-qere) ’וְ/הָי֛וּ’: lemma_c/1961 n_1.0.0 morph_HC/Vqp3cp id_06ASQ וְ/הָי֛וּ

OET (OET-RV)Then it crosses to Azmon and out to the Egyptian riverbed and finishes at the Mediterranean sea. That will be their southern border.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

{to} the wadi of Egypt

(Some words not found in UHB: and,passes_along Azmon,to and,goes_out wadi Miʦrayim/(Egypt) and,comes end the,border sea,at this will_belong to/for=you_all border southern )

This seems to be the same body of water that is mentioned in 13:13, where it is called the Shihor River. You could use that same name here if that would be helpful to your readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

This will be for you the border of the south

(Some words not found in UHB: and,passes_along Azmon,to and,goes_out wadi Miʦrayim/(Egypt) and,comes end the,border sea,at this will_belong to/for=you_all border southern )

The author is not addressing all of his readers directly and telling them that this will be their border. Rather, he is quoting the words that Yahweh told Moses to speak to the Israelites in Numbers 34:3 about what their southern border would be as a nation. The implication is that the territory of the tribe of Judah would extend to the south all the way to this national border. You may wish to indicate that this sentence is a quotation by putting it within first-level quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a first-level quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

This will be for you the border of the south

(Some words not found in UHB: and,passes_along Azmon,to and,goes_out wadi Miʦrayim/(Egypt) and,comes end the,border sea,at this will_belong to/for=you_all border southern )

Another approach to translating this sentence would be to use the past tense and the third person, as the author does in the rest of this account, to show that he is not addressing readers directly but continuing to describe the borders of the tribe of Judah. Alternate translation: “This was their southern border”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And passes along
    2. Then
    3. 1814,5477
    4. 153690,153691
    5. v-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106313
    1. Azmon to
    2. Azmon
    3. 5452,1658
    4. 153692,153693
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. Location=Azmon
    8. 106314
    1. and goes out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 153694,153695
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 106315
    1. the wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 153696
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 106316
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 3868
    4. 153697
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 106317
    1. and comes
    2. -
    3. K
    4. 153698,153699
    5. -C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 106318
    1. the extremities
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 153701
    5. v-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 106320
    1. the border
    2. -
    3. 7888
    4. 153702,153703
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 106321
    1. sea at
    2. sea
    3. 1723,1184
    4. 153704,153705
    5. -Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 106322
    1. this
    2. -
    3. 3004,1658
    4. 153706
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 106323
    1. it will be
    2. it
    3. 1891
    4. 153708
    5. s-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 106325
    1. to/for you all
    2. -
    3. 1764
    4. 153709,153710
    5. v-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 106326
    1. border
    2. -
    3. 3430
    4. 153711
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 106327
    1. of [the] south
    2. southern
    3. 1184
    4. 153712
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 106328

OET (OET-LV)And_passes_along Azmon_to and_goes_out the_wadi of_Miʦrayim/(Egypt) and_comes[fn] the_extremities the_border sea_at this it_will_be to/for_you_all border of_[the]_south.


15:4 Variant note: ו/היה: (x-qere) ’וְ/הָי֛וּ’: lemma_c/1961 n_1.0.0 morph_HC/Vqp3cp id_06ASQ וְ/הָי֛וּ

OET (OET-RV)Then it crosses to Azmon and out to the Egyptian riverbed and finishes at the Mediterranean sea. That will be their southern border.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 15:4 ©