Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:4

 JOS 15:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָבַר
    2. 153690,153691
    3. And it passes on
    4. Then
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. S
    8. Y-1443
    9. 106313
    1. עַצְמוֹנָ,ה
    2. 153692,153693
    3. to ˊAʦmōn
    4. Azmon
    5. 6111
    6. S-Np,Sd
    7. to,Azmon
    8. -
    9. Location=Azmon; Y-1443
    10. 106314
    1. וְ,יָצָא
    2. 153694,153695
    3. and it goes out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,it_goes_out
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106315
    1. נַחַל
    2. 153696
    3. the wadi of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_wadi_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106316
    1. מִצְרַיִם
    2. 153697
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt1; Y-1443
    10. 106317
    1. ו,היה
    2. 153698,153699
    3. and they are
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,they_are
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106318
    1. 153700
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 106319
    1. תֹּצְאוֹת
    2. 153701
    3. the extremities of
    4. -
    5. 8444
    6. S-Ncfpc
    7. the_extremities_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106320
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153702,153703
    3. the territory
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_territory
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106321
    1. יָמָּ,ה
    2. 153704,153705
    3. westward
    4. sea
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106322
    1. זֶה
    2. 153706
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106323
    1. 153707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106324
    1. יִהְיֶה
    2. 153708
    3. it will be
    4. it
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106325
    1. לָ,כֶם
    2. 153709,153710
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106326
    1. גְּבוּל
    2. 153711
    3. border of
    4. border
    5. 1366
    6. O-Ncmsc
    7. border_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106327
    1. נֶֽגֶב
    2. 153712
    3. +the south
    4. southern
    5. 5045
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_south
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106328
    1. 153713
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106329

OET (OET-LV)And_it_passes_on to_ˊAʦmōn and_it_goes_out the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_are[fn] the_extremities_of the_territory westward this it_will_be to/for_you(pl) border_of the_south.


15:4 OSHB variant note: ו/היה: (x-qere) ’וְ/הָי֛וּ’: lemma_c/1961 n_1.0.0 morph_HC/Vqp3cp id_06ASQ וְ/הָי֛וּ

OET (OET-RV)Then it crosses to Azmon and out to the Egyptian riverbed and finishes at the Mediterranean sea. That will be their southern border.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:1–4

The next four paragraphs describe the boundaries of the land that Joshua assigned to the tribe of Judah. The south boundary is described in verses 1–4. The east boundary is in verse 5a. The north boundary is in verses 5b through verse 11. The west boundary is in verse 12.

The south boundary starts at the south end of the Dead Sea. From there it swings south and then west to encompass a large area of the Negev Desert. Finally it ends at the Mediterranean Sea.

15:4a

It proceeded to Azmon,

It proceeded to Azmon: Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border then continued to Azmon

The boundary line went past the town of Azmon

15:4b

joined the Brook of Egypt,

joined the Brook of Egypt: The Hebrew word that the BSB translates as Brook refers to a river. This river had water only in the rainy season. See Joshua 12:1 where this Hebrew word was translated “Valley.”

Brook of Egypt: The phrase Brook of Egypt refers to a river that drains rainwater from the Sinai Peninsula into the Mediterranean Sea. This river is usually dry but becomes a large river when it rains. It formed the boundary between Israel and Egypt. Today this river is called the Wadi el Arish.

Here are some ways to translate this phrase:

Stream of Egypt (NET)

River of Egypt (GW, KJV)

Wadi of Egypt (NIV, NJPS)

the stream on the border of Egypt (GNT)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The boundary line followed the river valley on the border of Egypt

and continued along the Brook of Egypt

15:4c

and ended at the Sea.

and ended at the Sea: The term the Sea refers to the Mediterranean Sea. It may be helpful to make this clear.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and ended at the Mediterranean Sea

until it reached the Mediterranean Sea

15:4d

This was their southern border.

This was their southern border: Here the author speaks directly to the people of Judah. The BSB translates this as their southern border, while some English versions chose to translate this with a second person plural reference. For example:

All this describes your boundary on the south

Here are some other ways to translate this part of the verse:

their south boundary (NIV, NET)

That was the south border of the tribe of Judah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם

wadi_of Miʦrayim/(Egypt)

This seems to be the same body of water that is mentioned in [13:13](../13/13.md), where it is called the Shihor River. You could use that same name here if that would be helpful to your readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

זֶה־יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב

this will_belong to/for=you(pl) border southern

The author is not addressing all of his readers directly and telling them that this will be their border. Rather, he is quoting the words that Yahweh told Moses to speak to the Israelites in [Numbers 34:3](../num/34/03.md) about what their southern border would be as a nation. The implication is that the territory of the tribe of Judah would extend to the south all the way to this national border. You may wish to indicate that this sentence is a quotation by putting it within first-level quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a first-level quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

זֶה־יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב

this will_belong to/for=you(pl) border southern

Another approach to translating this sentence would be to use the past tense and the third person, as the author does in the rest of this account, to show that he is not addressing readers directly but continuing to describe the borders of the tribe of Judah. Alternate translation: [This was their southern border]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it passes on
    2. Then
    3. 1987,5896
    4. 153690,153691
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106313
    1. to ˊAʦmōn
    2. Azmon
    3. 5868,1819
    4. 153692,153693
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Azmon; Y-1443
    8. 106314
    1. and it goes out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 153694,153695
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106315
    1. the wadi of
    2. -
    3. 5081
    4. 153696
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106316
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4178
    4. 153697
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt1; Y-1443
    8. 106317
    1. and they are
    2. -
    3. 1987,1929
    4. K
    5. 153698,153699
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106318
    1. the extremities of
    2. -
    3. 8398
    4. 153701
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106320
    1. the territory
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153702,153703
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106321
    1. westward
    2. sea
    3. 3237,1819
    4. 153704,153705
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106322
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 153706
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106323
    1. it will be
    2. it
    3. 1929
    4. 153708
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106325
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 153709,153710
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106326
    1. border of
    2. border
    3. 1310
    4. 153711
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106327
    1. +the south
    2. southern
    3. 5042
    4. 153712
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106328

OET (OET-LV)And_it_passes_on to_ˊAʦmōn and_it_goes_out the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_they_are[fn] the_extremities_of the_territory westward this it_will_be to/for_you(pl) border_of the_south.


15:4 OSHB variant note: ו/היה: (x-qere) ’וְ/הָי֛וּ’: lemma_c/1961 n_1.0.0 morph_HC/Vqp3cp id_06ASQ וְ/הָי֛וּ

OET (OET-RV)Then it crosses to Azmon and out to the Egyptian riverbed and finishes at the Mediterranean sea. That will be their southern border.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:4 ©