Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:10

 JOS 15:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נָסַב
    2. 153886,153887
    3. And it turns
    4. Then
    5. 5437
    6. SV-C,VNp3ms
    7. and,it_turns
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106453
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153888,153889
    3. the border
    4. border
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106454
    1. מִ,בַּעֲלָה
    2. 153890,153891
    3. from Baˊₐlāh
    4. -
    5. 1173
    6. S-R,Np
    7. from,Baalah
    8. -
    9. Location=Baalah; Y-1443
    10. 106455
    1. יָמָּ,ה
    2. 153892,153893
    3. westward
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106456
    1. אֶל
    2. 153894
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106457
    1. 153895
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106458
    1. הַר
    2. 153896
    3. the mountain of
    4. -
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. the_mountain_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106459
    1. שֵׂעִיר
    2. 153897
    3. Sēˊīr
    4. Seir
    5. S-Np
    6. of_Seir
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106460
    1. וְ,עָבַר
    2. 153898,153899
    3. and it passes on
    4. -
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106461
    1. אֶל
    2. 153900
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106462
    1. 153901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106463
    1. כֶּתֶף
    2. 153902
    3. the slope of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_slope_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106464
    1. הַר
    2. 153903
    3. the mountain of
    4. -
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_mountain_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106465
    1. 153904
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106466
    1. יְעָרִים
    2. 153905
    3. Yəˊārīm
    4. Yearim
    5. 3297
    6. S-Np
    7. of_Jearim
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106467
    1. מִ,צָּפוֹנָ,ה
    2. 153906,153907,153908
    3. from northward northward
    4. north
    5. 6828
    6. S-R,Ncfsa,Sd
    7. from,northward,northward
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106468
    1. הִיא
    2. 153909
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106469
    1. כְסָלוֹן
    2. 153910
    3. +is Kəşālōn
    4. Kesalon
    5. 3693
    6. P-Np
    7. [is]_Kesalon
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106470
    1. וְ,יָרַד
    2. 153911,153912
    3. and it goes down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,it_goes_down
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106471
    1. בֵּית
    2. 153913
    3. Bēyt
    4. -
    5. S-Np
    6. Beth
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106472
    1. 153914
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106473
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 153915
    3. Shemesh
    4. Beyt-Shemesh
    5. 1053
    6. S-Np
    7. Shemesh
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106474
    1. וְ,עָבַר
    2. 153916,153917
    3. and it passes on
    4. -
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106475
    1. תִּמְנָה
    2. 153918
    3. Timnāh
    4. Timnah
    5. 8553
    6. S-Np
    7. Timnah
    8. -
    9. Location=Timnah; Y-1443
    10. 106476
    1. 153919
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106477

OET (OET-LV)And_it_turns the_border from_Baˊₐlāh westward to the_mountain_of Sēˊīr and_it_passes_on to the_slope_of the_mountain_of Yəˊārīm from_northward_northward that is_Kəşālōn and_it_goes_down Bēyt Shemesh and_it_passes_on Timnāh.

OET (OET-RV)Then the border went around from Ba’alah to the west to Mt. Seir, and passed over to the shoulder of Mt. Yearim from the north (also called Kesalon), and went down to Beyt-Shemesh, and passed over to Timnah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:5b-11

The north boundary of Judah started from the north end of the Dead Sea and went west from there to the Mediterranean Sea. This boundary did not go in a straight line. It swung south to avoid Jerusalem, which was part of the territory of Benjamin.

15:10a

The border curled westward from Baalah to Mount Seir,

The border curled westward from Baalah to Mount Seir: The clause curled westward from Baalah to Mount Seir indicates that the border line was not straight. It went on a curve as it went westward to Mount Seir.

Mount Seir: The location of this mountain is uncertain. It may be a mountain ridge west of Kiriath-jearim and north of Chesalon, about eleven miles west of Jerusalem.15:10 Rasmussen, p. 250.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border then curved to the west of the town of Baalah to Mount Seir

The border went in a curve west from Baalah to Seir Mountain

15:10b

ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon),

ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon): The phrase the northern slope of Mount Jearim refers to the northern ridge of Mount Jearim.

Mount Jearim (that is, Chesalon): Mount Jearim was one of the low hills west of Jerusalem.

There is an interpretation issue here. There are two ways to understand the relationship between Chesalon and Mount Jearim.

  1. Chesalon is another name for Mount Jearim. For example, the ESV says:

    Mount Jearim (that is Chesalon) (BSB, ESV, RSV, NET, NIV, GW, NJPS, GNT, KJV)

  2. Chesalon is the name of a town. For example:

    the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim (NLT) (NLT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions.15:10 In modern times there is a town in this area called Kesla. Thus, it is possible that there was an ancient town called Chesalon. See Woudstra, p. 255–256.

Chesalon: Here are some ways that the English versions spell this word:

Chesalon (BSB, ESV, RSV, GW, GNT, CEV, NABRE, NJPS, KJV)

Kesalon (NIV, NET, NLT)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border continued to the northern side of Mount Jearim (also called Mount Chesalon)

Then the border went down along the northern ridge of Mount Jearim (which is also called Mount Chesalon)

15:10c

went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah.

went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah: Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border descended to the town of Beth-shemesh and went on to the town of Timnah

It continued going down southwest to Beth-shemesh and then northwest to Timnah

crossed to Timnah: There is an interpretation issue here:

  1. The border goes to the town of Timnah. For example:

    and on to Timnah (GW) (BSB, GW, NIV, NET, NABRE, NJPS, CEV, NLT, KJV)

  2. The border passes by the town of Timnah. For example:

    passes along by Timnah (ESV) (ESV, RSV, GNT)

It is recommended that you follow option (1). This is the option taken by most English versions. However, the Hebrew grammar can be understood either way, and probably both are true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים

to/towards to/towards slope_of mount_of Yəˊārīm/(Jearim)

See how you translated the same expression in [15:8](../15/08.md). Alternate translation: [to the north slope of Mount Jearim]

Note 2 topic: writing-background

הַר־יְעָרִ֛ים & הִ֣יא כְסָל֑וֹן

mount_of Yəˊārīm/(Jearim) & she/it Kəşālōn/(Chesalon)

The author is providing background information to help readers understand that Mount Jearim was also known as Kesalon. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it turns
    2. Then
    3. 1987,5419
    4. 153886,153887
    5. SV-C,VNp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106453
    1. the border
    2. border
    3. 1893,1310
    4. 153888,153889
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106454
    1. from Baˊₐlāh
    2. -
    3. 4129,1105
    4. 153890,153891
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Baalah; Y-1443
    8. 106455
    1. westward
    2. -
    3. 3237,1819
    4. 153892,153893
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106456
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153894
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106457
    1. the mountain of
    2. -
    3. 1906
    4. 153896
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106459
    1. Sēˊīr
    2. Seir
    3. 8046
    4. 153897
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106460
    1. and it passes on
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 153898,153899
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106461
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153900
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106462
    1. the slope of
    2. -
    3. 3660
    4. 153902
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106464
    1. the mountain of
    2. -
    3. 1906
    4. 153903
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106465
    1. Yəˊārīm
    2. Yearim
    3. 2959
    4. 153905
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106467
    1. from northward northward
    2. north
    3. 4129,6682,1819
    4. 153906,153907,153908
    5. S-R,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106468
    1. that
    2. -
    3. 1855
    4. 153909
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106469
    1. +is Kəşālōn
    2. Kesalon
    3. 3454
    4. 153910
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106470
    1. and it goes down
    2. -
    3. 1987,3297
    4. 153911,153912
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106471
    1. Bēyt
    2. -
    3. 1025
    4. 153913
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106472
    1. Shemesh
    2. Beyt-Shemesh
    3. 1025
    4. 153915
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106474
    1. and it passes on
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 153916,153917
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106475
    1. Timnāh
    2. Timnah
    3. 8236
    4. 153918
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Timnah; Y-1443
    8. 106476

OET (OET-LV)And_it_turns the_border from_Baˊₐlāh westward to the_mountain_of Sēˊīr and_it_passes_on to the_slope_of the_mountain_of Yəˊārīm from_northward_northward that is_Kəşālōn and_it_goes_down Bēyt Shemesh and_it_passes_on Timnāh.

OET (OET-RV)Then the border went around from Ba’alah to the west to Mt. Seir, and passed over to the shoulder of Mt. Yearim from the north (also called Kesalon), and went down to Beyt-Shemesh, and passed over to Timnah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:10 ©