Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) This is_the_legal_procedure_of one_whom in/on/over_him/it a_plague_of a_serious_skin_disease who not it_will_reach his/its_hand in/on/at/with_cleansing_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת
this(f) law_of which/who in/on/over=him/it disease_of leprous
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by referring to any person who has an infection of a skin disease and who cannot afford the three lambs normally required for the ritual cleansing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law for whoever has an infection of a skin disease] or [This is the law that pertains to whoever has an infection of a skin disease]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
נֶ֣גַע צָרָ֑עַת
disease_of leprous
See how you translated these words in [13:2](../13/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ
which/who not she_can_afford his/its=hand in/on/at/with,cleansing_of,his
This expression whose hand does not reach his cleansing is an idiom that refers to being unable to afford to purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See the discussion of Sacrifices for the poor in the Introduction to Chapter 5 and see how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [who cannot afford the three lambs required for his cleansing]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃פ
which/who not she_can_afford his/its=hand (Some words not found in UHB: this(f) law_of which/who in/on/over=him/it disease_of leprous which/who not she_can_afford his/its=hand in/on/at/with,cleansing_of,his )
Like the similar expression in [5:7](../05/07.md), the phrase whose his hand does not reach is an idiom that refers to someone being unable to afford to purchase the usual animal for the sacrifice. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [who is unable to afford the usual sacrifice required for cleansing]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ
which/who not she_can_afford his/its=hand in/on/at/with,cleansing_of,his
The clause whose hand does not reach his cleansing does not describe every person who has a skin disease. It describes only those who are not able to afford the usual offering of three lambs. Alternate translation: [who is not able to provide the required offering for cleansing]
בְּטָהֳרָתֽוֹ
in/on/at/with,cleansing_of,his
Alternate translation: [the means by which he can become clean] or [the means by which he can be cleansed]
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
OET (OET-LV) This is_the_legal_procedure_of one_whom in/on/over_him/it a_plague_of a_serious_skin_disease who not it_will_reach his/its_hand in/on/at/with_cleansing_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.