Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:48

 LEV 14:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 77533,77534
    3. And if
    4. and then
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1490
    9. 53667
    1. 77535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53668
    1. בֹּא
    2. 77536
    3. indeed (come)
    4. -
    5. 935
    6. S-Vqa
    7. indeed_(come)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53669
    1. יָבֹא
    2. 77537
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53670
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 77538,77539
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53671
    1. וְ,רָאָה
    2. 77540,77541
    3. and he will see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_see
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53672
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 77542,77543
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53673
    1. לֹא
    2. 77544
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53674
    1. 77545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53675
    1. פָשָׂה
    2. 77546
    3. it has spread
    4. -
    5. 6581
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_spread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53676
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 77547,77548
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53677
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 77549,77550
    3. in house
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53678
    1. אַחֲרֵי
    2. 77551
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53679
    1. הִטֹּחַ
    2. 77552
    3. was plastered
    4. -
    5. V-VNc
    6. was_plastered
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53680
    1. אֶת
    2. 77553
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53681
    1. 77554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53682
    1. הַ,בָּיִת
    2. 77555,77556
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53683
    1. וְ,טִהַר
    2. 77557,77558
    3. and he will declare pure
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_declare_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53684
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 77559,77560
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53685
    1. אֶת
    2. 77561
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53686
    1. 77562
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53687
    1. הַ,בַּיִת
    2. 77563,77564
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53688
    1. כִּי
    2. 77565
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53689
    1. נִרְפָּא
    2. 77566
    3. it has been healed
    4. -
    5. 7495
    6. V-VNp3ms
    7. it_has_been_healed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53690
    1. הַ,נָּגַע
    2. 77567,77568
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53691
    1. 77569
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53692
    1. 77570
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 53693

OET (OET-LV)And_if indeed_(come) he_will_come the_priest/officer and_he_will_see and_see/lo/see not it_has_spread the_plague in_house after was_plastered DOM the_house and_he_will_declare_pure the_priest/officer DOM the_house if/because it_has_been_healed the_plague.
[fn]


14:48 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)However, if the priest came back after the house was replastered and after his inspection, find that the growth hasn’t reappeared, then he can pronounce the house as ‘clean’ because the growth has gone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠אִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַ⁠כֹּהֵ֗ן

and=if to_come comes the=priest/officer

This expression repeats the verb coming in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [But if the priest ever comes” or ”But when the priest comes]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע׃

that/for/because/then/when healed (Some words not found in UHB: and=if to_come comes the=priest/officer and,he_will_see and=see/lo/see! not spread the,plague in,house after replastered DOM the,house and,he_will_declare_pure the=priest/officer DOM the,house that/for/because/then/when healed the,plague )

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [The house should be pronounced clean. since the infection was healed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע

healed the,plague

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the owner has successfully removed the infection from the house]

TSN Tyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. and then
    3. 1987,280
    4. 77533,77534
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53667
    1. indeed (come)
    2. -
    3. 1274
    4. 77536
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53669
    1. he will come
    2. -
    3. 1274
    4. 77537
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53670
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 77538,77539
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53671
    1. and he will see
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 77540,77541
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53672
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 77542,77543
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53673
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 77544
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53674
    1. it has spread
    2. -
    3. 6426
    4. 77546
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53676
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 77547,77548
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53677
    1. in house
    2. -
    3. 846,1094
    4. 77549,77550
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53678
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 77551
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53679
    1. was plastered
    2. -
    3. 2871
    4. 77552
    5. V-VNc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53680
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 77553
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53681
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 77555,77556
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53683
    1. and he will declare pure
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 77557,77558
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53684
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 77559,77560
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53685
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 77561
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53686
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 77563,77564
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53688
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 77565
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53689
    1. it has been healed
    2. -
    3. 7328
    4. 77566
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53690
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 77567,77568
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53691

OET (OET-LV)And_if indeed_(come) he_will_come the_priest/officer and_he_will_see and_see/lo/see not it_has_spread the_plague in_house after was_plastered DOM the_house and_he_will_declare_pure the_priest/officer DOM the_house if/because it_has_been_healed the_plague.
[fn]


14:48 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)However, if the priest came back after the house was replastered and after his inspection, find that the growth hasn’t reappeared, then he can pronounce the house as ‘clean’ because the growth has gone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:48 ©