Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if indeed_(come) he_will_come the_priest/officer and_examines and_see/lo/see not it_has_spread the_disease in/on/at/with_house after was_plastered DOM the_house and_pronounce_clean the_priest/officer DOM the_house if/because it_has_been_healed the_disease.
[fn]
14:48 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃ ‡
(vəʼim-boʼ yāⱱoʼ hakkohēn vərāʼāh vəhinnēh loʼ-fāsāh hannegaˊ babayit ʼaḩₐrēy hiţţoaḩ ʼet-habāyit vəţihar hakkohēn ʼet-habayit kiy nirpāʼ hannāgaˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
(Ean de paragenomenos eiselthaʸ ho hiereus kai idaʸ, kai idou ou diaⱪusei ou diaⱪeitai haʸ hafaʸ en taʸ oikia meta to exaleifthaʸnai taʸn oikian, kai kathariei ho hiereus taʸn oikian, hoti iathaʸ haʸ hafaʸ. )
BrTr And if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
ULT But if, coming, the priest comes, and he sees, and look, the infection has not spread in the house after the plastering of the house, then the priest shall pronounce the house clean because the infection was healed.
UST Alternatively, whenever the priest comes to examine the house after the owner has replastered it, the priest might see that the mildew has not spread on the walls. If it has not, then, because the cleaning process has eradicated the mold, the priest should judge the house to be pure again.
BSB § If, however, the priest comes and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn’t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
WMBB (Same as above)
NET “If, however, the priest enters and examines it, and the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.
LSV And if the priest certainly comes in, and has seen, and behold, the plague has not spread in the house after the coating of the house, then the priest has pronounced the house clean, for the plague has been healed.
FBV However, if when the priest comes and inspects it and finds that the mold hasn't reappeared after the house was replastered, he shall declare the house clean because the mold is gone.
T4T “But when the priest comes to examine the house after it has been plastered, if the mildew has not spread, he shall declare that people may live in it, because the mildew is gone.
LEB “And if the priest comes again and examines the house[fn] and if[fn] the infection has not spread in the house after being replastered,[fn] then[fn] the priest shall pronounce the house clean, because the infection is healed.
14:48 The direct object is supplied from context in the English translation
14:48 Literally “look” or “behold”
14:48 Implied by the context; or “plaster”
14:48 Or “and”
BBE And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
ASV And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
DRA But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured,
YLT 'And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
Drby But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed.
RV And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
Wbstr And if the priest shall come in, and look upon it , and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
KJB-1769 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.[fn]
(And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath/has not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. )
14.48 shall come…: Heb. in coming in shall come in, etc
KJB-1611 [fn]And if the Priest shall come in, and looke vpon it, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the Priest shall pronounce the house cleane, because the plague is healed.
(And if the Priest shall come in, and look upon it, and behold, the plague hath/has not spread in the house, after the house was plastered: then the Priest shall pronounce the house cleane, because the plague is healed.)
14:48 Hebr. in comming in, shall come in, &c.
Bshps And yf the priest come and see that the plague hath spread no further in ye house after that it is newe plastered: the priest shall iudge that house cleane, because the plague is healed.
(And if the priest come and see that the plague hath/has spread no further in ye/you_all house after that it is new plastered: the priest shall judge that house cleane, because the plague is healed.)
Gnva But if the Priest shall come and see, that the plague hath spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed.
(But if the Priest shall come and see, that the plague hath/has spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed. )
Cvdl But yf the prest se (wha he goeth in) that this plage hath frett no farther in the house, after that the house is new playsterd, the shal he iudge it to be cleane, for the plage is healed.
(But if the priest see (wha he goeth/goes in) that this plage hath/has frett no farther in the house, after that the house is new playsterd, the shall he judge it to be cleane, for the plage is healed.)
Wycl That if the preest entrith, and seeth that the lepre encreesside not in the hows, aftir that it was daubid the secounde tyme, he schal clense it; for heelthe is yoldun.
(That if the priest entrith, and seeth that the lepre encreesside not in the house, after that it was daubid the second time, he shall clense it; for heelthe is yoldun.)
Luth Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, daß dies Mal nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er‘s reinsprechen, denn das Mal ist heil worden.
(Where but the/of_the priest(s), when he hineingehet, siehet, that this/these Mal not further in/at/on_the house gefressen has, after the house beworfen is, so should er‘s reinsprechen, because the Mal is heil worden.)
ClVg Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate:[fn]
(That when/but_if introiens sacerdos viderit lepram not/no crevisse in domo, postquam denuo lita has_been, purificabit her reddita sanitate: )
14.48 Quod si introiens, etc. Memento quæ legeris in mundatione leprosi. Manifeste enim apparet quia ecclesiam hæreticorum exprimit; qui contra dispensationem incarnationis Christi agit: et ideo ad domum mundandum talia sacrificia adjicit, in quibus mysteria carnis et passionis Christi possint exprimi, et peccata in se commissa sanari.
14.48 That when/but_if introiens, etc. Memento which legeris in mundatione leprosi. Manifeste because apparet because ecclesiam hæreticorum exprimit; who on_the_contrary dispensationem incarnationis of_Christ agit: and ideo to home mundandum talia sacrificia adyicit, in to_whom mysteria carnis and passionis of_Christ possint exprimi, and sins in se commissa sanari.
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן
and=if to_come comes the=priest/officer
This expression repeats the verb coming in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the priest ever comes” or ”But when the priest comes”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
that/for/because/then/when healed (Some words not found in UHB: and=if to_come comes the=priest/officer and,examines and=see/lo/see! not spread the,disease in/on/at/with,house after replastered DOM the,house and,pronounce_~_clean the=priest/officer DOM the,house that/for/because/then/when healed the,disease )
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The house should be pronounced clean since the infection was healed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע
healed the,disease
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner has successfully removed the infection from the house”