Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:4

 LEV 14:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,צִוָּה
    2. 76285,76286
    3. And command
    4. -
    5. 6680
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,command
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52823
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76287,76288
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52824
    1. וְ,לָקַח
    2. 76289,76290
    3. and he/it will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52825
    1. לַ,מִּטַּהֵר
    2. 76291,76292
    3. for the cleansed
    4. -
    5. 2891
    6. S-Rd,Vtrmsa
    7. for_the,cleansed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52826
    1. שְׁתֵּי
    2. 76293
    3. two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acfdc
    7. two_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52827
    1. 76294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52828
    1. צִפֳּרִים
    2. 76295
    3. birds
    4. -
    5. 6833
    6. O-Ncbpa
    7. birds
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52829
    1. חַיּוֹת
    2. 76296
    3. living
    4. -
    5. O-Aafpa
    6. living
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52830
    1. טְהֹרוֹת
    2. 76297
    3. pure
    4. -
    5. 2889
    6. O-Aafpa
    7. pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52831
    1. וְ,עֵץ
    2. 76298,76299
    3. and tree
    4. -
    5. 6086
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=tree
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52832
    1. אֶרֶז
    2. 76300
    3. cedar
    4. -
    5. 730
    6. O-Ncmsa
    7. cedar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52833
    1. וּ,שְׁנִי
    2. 76301,76302
    3. and yarn of
    4. -
    5. 8144
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,yarn_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52834
    1. תוֹלַעַת
    2. 76303
    3. a worm
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. a_worm
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52835
    1. וְ,אֵזֹב
    2. 76304,76305
    3. and hyssop
    4. -
    5. 231
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,hyssop
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52836
    1. 76306
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52837

OET (OET-LV)And_command the_priest/officer and_he/it_will_take for_the_cleansed two_of birds living pure and_tree cedar and_yarn_of a_worm and_hyssop.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן

and,command the=priest/officer

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to prepare for his cleansing. You could supply words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠לָקַ֧ח לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר

and=he/it_will_take for_the,cleansed

This expression contains the context of what the priest is commanding. Here, he refers to anyone in general. Alternate translation: [and someone shall take for the one being cleansed

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר

for_the,cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for the person whom the priest is cleansing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת

and,yarn_of scarlet

By using the expression scarlet of worm, the author is referring to fabric or twine by association with its color. The dye for this scarlet color was likely the byproduct of crushing the eggs of a certain insect, here referred to as a worm. It may be helpful to clarify this for your readers, either in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and thread that has been naturally dyed bright red]

Note 5 topic: translate-unknown

וְ⁠אֵזֹֽב

and,hyssop

This hyssop was a leafy plant, an herb that was common in Israel. Its large and numerous leaves made it ideal for use in sprinkling, especially in ceremonial or ritual contexts, as described in the present chapter. If your language does not have a word for this plant, consider using a generic expression. Alternate translation: [and some leafy branches]

TSN Tyndale Study Notes:

14:4 The items listed here were part of the cleansing ritual involving the ashes of the red heifer (Num 19:6), but their exact significance is unknown. See also Heb 9:18-22. Hyssop was a small plant used for sprinkling blood (Exod 12:22) and in purification rites (Num 19:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And command
    2. -
    3. 1922,6385
    4. 76285,76286
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52823
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76287,76288
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52824
    1. and he/it will take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 76289,76290
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52825
    1. for the cleansed
    2. -
    3. 3570,2741
    4. 76291,76292
    5. S-Rd,Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52826
    1. two of
    2. -
    3. 7198
    4. 76293
    5. O-Acfdc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52827
    1. birds
    2. -
    3. 6308
    4. 76295
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52829
    1. living
    2. -
    3. 2372
    4. 76296
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52830
    1. pure
    2. -
    3. 2742
    4. 76297
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52831
    1. and tree
    2. -
    3. 1922,5516
    4. 76298,76299
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52832
    1. cedar
    2. -
    3. 433
    4. 76300
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52833
    1. and yarn of
    2. -
    3. 1922,7544
    4. 76301,76302
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52834
    1. a worm
    2. -
    3. 8109
    4. 76303
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52835
    1. and hyssop
    2. -
    3. 1922,317
    4. 76304,76305
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52836

OET (OET-LV)And_command the_priest/officer and_he/it_will_take for_the_cleansed two_of birds living pure and_tree cedar and_yarn_of a_worm and_hyssop.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:4 ©