Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_command the_priest/officer and_slaughtered DOM the_birds the_one into a_vessel of_earthenware over water living.
UHB וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃ ‡
(vəʦiūāh hakkohēn vəshāḩaţ ʼet-haʦʦipōr hāʼeḩāt ʼel-kəlī-ḩeres ˊal-mayim ḩayyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
(Kai prostaxei ho hiereus, kai sfaxousi to ornithion to hen eis angeion ostrakinon efʼ hudati zōnti. )
BrTr And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
ULT And the priest shall command, and he shall slaughter one bird in a vessel of clay over living water.
UST Next, the priest should tell the infected person to kill one of the birds while he suspends it over a clay pot that contains fresh water.
BSB § Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water [fn] in a clay pot.
14:5 Or flowing water or living water; here and in verses 6, 50, 51, and 52
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
WMBB (Same as above)
NET The priest will then command that one bird be slaughtered into a clay vessel over fresh water.
LSV And the priest has commanded, and he has slaughtered one bird on an earthen vessel, over running water;
FBV The priest will order one of the birds to be killed over a clay pot filled with fresh water.
T4T Then the priest will command that one of the birds be killed while it is being held over a clay pot containing water from a spring.
LEB Then[fn] the priest shall command someone[fn] to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel.
BBE And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
ASV and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
DRA And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters:
YLT 'And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
Drby And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:
RV And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
Wbstr And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water.
KJB-1769 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
KJB-1611 And the Priest shall command that one of the birds bee killed in an earthen vessell, ouer running water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the priest shall commaunde that one of the birdes be killed in an earthen vessell, and vpon runnyng water.
(And the priest shall command that one of the birdes be killed in an earthen vessel, and upon running water.)
Gnva And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell.
(And the Priest shall command to kill one of the birdes over pure water in an earthen vessel. )
Cvdl and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water.
(and shall command the one byrde to be killed in an earthen vessel over springinge water.)
Wycl And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe,
(And the priest shall command that one of the sparewes be offrid in `a vessel of earth,)
Luth Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.
(And should gebieten, the a Vogel to schlachten in one irdenen Gefäß in/at/on_the fließenden water.)
ClVg Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes:[fn]
(And one from passeribus immolari yubebit in vase fictili over waters viventes: )
14.5 Super aquas, etc. Baptismatis. Quicunque in Christo baptizati sumus, in morte ipsius baptizati sumus Rom. 6..
14.5 Super waters, etc. Baptismatis. Quicunque in Christo baptizati sumus, in morte ipsius baptizati sumus Rom. 6..
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן
and,command the=priest/officer
This expression again omits out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And the priest shall command the person what he must do”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת
and,slaughtered DOM the,birds the,one
Here, he refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ
vessel clay
The expression container of clay refers to a vessel made from clay or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots that could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a clay vessel”
Note 4 topic: translate-unknown
חֶ֖רֶשׂ
clay
The container is described as being made of clay, which refers to a material similar to earthenware, out of which a pot-shaped vessel could be shaped. Then it could be baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “earthenware”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מַ֥יִם חַיִּֽים׃
waters (Some words not found in UHB: and,command the=priest/officer and,slaughtered DOM the,birds the,one to/towards vessel clay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters life(pl) )
Here, living water is an idiom that refers to flowing water. The water in the container of clay needed to be taken from a flowing source such as a river or a well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”