Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:5 verse available

OET-LVAnd_command the_priest/officer and_slaughtered DOM the_birds the_one into a_vessel of_earthenware over water living.

UHBוְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 
   (və⁠ʦiūāh ha⁠ⱪohēn və⁠shāḩaţ ʼet-ha⁠ʦʦipōr hā⁠ʼeḩāt ʼel-ⱪəlī-ḩeres ˊal-mayim ḩayyiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the priest shall command, and he shall slaughter one bird in a vessel of clay over living water.

UST Next, the priest should tell the infected person to kill one of the birds while he suspends it over a clay pot that contains fresh water.


BSB § Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water [fn] in a clay pot.


14:5 Or flowing water or living water; here and in verses 6, 50, 51, and 52

OEBNo OEB LEV book available

WEB The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

NET The priest will then command that one bird be slaughtered into a clay vessel over fresh water.

LSV And the priest has commanded, and he has slaughtered one bird on an earthen vessel, over running water;

FBV The priest will order one of the birds to be killed over a clay pot filled with fresh water.

T4T Then the priest will command that one of the birds be killed while it is being held over a clay pot containing water from a spring.

LEB Then[fn] the priest shall commandsomeone[fn] to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel.


?:? Or “And”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

ASV and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

DRA And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters:

YLT 'And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;

DBY And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:

RV And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water:

WBS And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water.

KJB And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

BB And the priest shall commaunde that one of the birdes be killed in an earthen vessell, and vpon runnyng water.
  (And the priest shall command that one of the birdes be killed in an earthen vessel, and upon runnyng water.)

GNV And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell.
  (And the Priest shall command to kill one of the birdes over pure water in an earthen vessel. )

CB and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water.
  (and shall command the one byrde to be killed in an earthen vessel over sprynginge water.)

WYC And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe,
  (And the preest shall comaunde that one of the sparewes be offrid in `a vessel of earth,)

LUT Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.
  (And should gebieten, the a Vogel to schlachten in one irdenen Gefäß in/at/on_the fließenden water.)

CLV Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes:[fn]
  (And one ex passeribus immolari yubebit in vase fictili over waters viventes:)


14.5 Super aquas, etc. Baptismatis. Quicunque in Christo baptizati sumus, in morte ipsius baptizati sumus Rom. 6..


14.5 Super waters, etc. Baptismatis. Quicunque in Christo baptizati sumus, in morte ipsius baptizati sumus Rom. 6..

BRN And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.

BrLXX Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
  (Kai prostaxei ho hiereus, kai sfaxousi to ornithion to hen eis angeion ostrakinon efʼ hudati zōnti. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן

and,command the=priest/officer

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the person what to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ

and,slaughtered DOM the,birds the,one to/towards vessel clay

This expression refers to slaughtering one of the birds while suspending it over a container of clay. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and he shall slaughter one bird over a container of clay”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת

and,slaughtered DOM the,birds the,one

Here, he refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ

vessel clay

The expression container of clay refers to a vessel made from clay or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots, which could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a clay vessel”

Note 5 topic: translate-unknown

חֶ֖רֶשׂ

clay

The container is described as made of clay, which refers to a material similar to earthenware or potsherds, out of which a pot-shaped vessel could be shaped and baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “earthenware”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מַ֥יִם חַיִּֽים׃

waters (Some words not found in UHB: and,command the=priest/officer and,slaughtered DOM the,birds the,one to/towards vessel clay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters life(pl) )

This expression is an idiom that refers to flowing water—that is, the water in the container of clay needed to be taken from a flowing source, such as a river or well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”

BI Lev 14:5 ©