Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:26

 LEV 25:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 85524,85525
    3. And anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,anyone
    8. S
    9. Y-1491
    10. 59295
    1. כִּי
    2. 85526
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59296
    1. לֹא
    2. 85527
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59297
    1. יִהְיֶה
    2. 85528
    3. he will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_belong
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59298
    1. 85529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59299
    1. לּ,וֹ
    2. 85530,85531
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59300
    1. גֹּאֵל
    2. 85532
    3. a kinsman-redeemer
    4. -
    5. S-Vqrmsa
    6. a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59301
    1. וְ,הִשִּׂיגָה
    2. 85533,85534
    3. and it will reach
    4. -
    5. 5381
    6. SV-C,Vhq3fs
    7. and,it_will_reach
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59302
    1. יָד,וֹ
    2. 85535,85536
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59303
    1. וּ,מָצָא
    2. 85537,85538
    3. and he will find
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_find
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59304
    1. כְּ,דֵי
    2. 85539,85540
    3. according to the sufficiency of
    4. -
    5. 1767
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_the_sufficiency_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59305
    1. גְאֻלָּת,וֹ
    2. 85541,85542
    3. its redemption of his
    4. -
    5. 1353
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. its_redemption_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59306
    1. 85543
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59307

OET (OET-LV)And_anyone if/because not he_will_belong for_him/it a_kinsman-redeemer and_it_will_reach his/its_hand and_he_will_find according_to_the_sufficiency_of its_redemption_of_his.

OET (OET-RV)Even if he didn’t have a relative who could do that, and he prospers again in the future and is able to raise enough money,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

This entire verse is hypothetical situation. Use a natural way in your language to introduce a possible scenario.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֕ישׁ

and,anyone

This refers to any person in this situation, not a specific man. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: [If someone] or [When anyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִשִּׂ֣יגָה יָד֔⁠וֹ

and,it_will_reach his/its=hand

This is an idiom meaning that someone prospers or becomes financially able. Use a natural expression in your language that communicates this meaning. Alternate translation: [but he becomes prosperous] or [but he earns enough money]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מָצָ֖א כְּ⁠דֵ֥י גְאֻלָּתֽ⁠וֹ

and,he_will_find according,to_the_sufficiency_of its_redemption_of,his

The word “money” is left out but understood. If your language requires the object to be stated, include it. Alternate translation: [he finds enough money to buy back his property]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And anyone
    2. -
    3. 1987,266
    4. 85524,85525
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59295
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 85526
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59296
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 85527
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59297
    1. he will belong
    2. -
    3. 1929
    4. 85528
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59298
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 85530,85531
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59300
    1. a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1491
    4. 85532
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59301
    1. and it will reach
    2. -
    3. 1987,5227
    4. 85533,85534
    5. SV-C,Vhq3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59302
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 85535,85536
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59303
    1. and he will find
    2. -
    3. 1987,4733
    4. 85537,85538
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59304
    1. according to the sufficiency of
    2. -
    3. 3418,1696
    4. 85539,85540
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59305
    1. its redemption of his
    2. -
    3. 1300,1978
    4. 85541,85542
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59306

OET (OET-LV)And_anyone if/because not he_will_belong for_him/it a_kinsman-redeemer and_it_will_reach his/its_hand and_he_will_find according_to_the_sufficiency_of its_redemption_of_his.

OET (OET-RV)Even if he didn’t have a relative who could do that, and he prospers again in the future and is able to raise enough money,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:26 ©