Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:50

 LEV 25:50 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,חִשַּׁב
    2. 86110,86111
    3. And calculate
    4. -
    5. 2803
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,calculate
    8. S
    9. Y-1491
    10. 59686
    1. עִם
    2. 86112
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59687
    1. 86113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59688
    1. קֹנֵ,הוּ
    2. 86114,86115
    3. buyer of his
    4. -
    5. 7069
    6. S-Vqrmsc,Sp3ms
    7. buyer_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59689
    1. מִ,שְּׁנַת
    2. 86116,86117
    3. from year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,year_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59690
    1. הִמָּכְר,וֹ
    2. 86118,86119
    3. sold he
    4. -
    5. 4376
    6. VS-VNc,Sp3ms
    7. sold,he
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59691
    1. ל,וֹ
    2. 86120,86121
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59692
    1. עַד
    2. 86122
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59693
    1. שְׁנַת
    2. 86123
    3. the year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. the_year_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59694
    1. הַ,יֹּבֵל
    2. 86124,86125
    3. the jubilee
    4. -
    5. 3104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,jubilee
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59695
    1. וְ,הָיָה
    2. 86126,86127
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59696
    1. כֶּסֶף
    2. 86128
    3. the silver of
    4. -
    5. 3701
    6. S-Ncmsc
    7. the_silver_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59697
    1. מִמְכָּר,וֹ
    2. 86129,86130
    3. sale of his
    4. -
    5. 4465
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. sale_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59698
    1. בְּ,מִסְפַּר
    2. 86131,86132
    3. in/on/at/with number of
    4. -
    5. 4557
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,number_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59699
    1. שָׁנִים
    2. 86133
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59700
    1. כִּ,ימֵי
    2. 86134,86135
    3. like time of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. like,time_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59701
    1. שָׂכִיר
    2. 86136
    3. a hired labourer
    4. -
    5. 7916
    6. S-Aamsa
    7. a_hired_laborer
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59702
    1. יִהְיֶה
    2. 86137
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59703
    1. עִמּ,וֹ
    2. 86138,86139
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59704
    1. 86140
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59705

OET (OET-LV)And_calculate with buyer_of_his from_year_of sold_he to_him/it until the_year_of the_jubilee and_it_was the_silver_of sale_of_his in/on/at/with_number_of years like_time_of a_hired_labourer he_will_be with_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

הִמָּ֣כְר⁠וֹ

sold,he

This describes someone taking action on themselves. If your language has a special way to show this kind of self-directed action, use it here. Alternate translation: [his becoming a slave]

Note 2 topic: writing-pronouns

ל֔⁠וֹ

to=him/it

Here, him refers to the buyer. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the buyer]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּר⁠וֹ֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים

and=it_was price_of sale_of,his in/on/at/with,number_of years

Here, the silver of his sale refers to the price that he needs to pay to buy back his freedom. This price should be calculated based on the number of years remaining until the Year of Jubilee. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and the price that he needs to pay to buy back his freedom should be calculated by the number of years until the year of jubilee]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ

like,time_of hired_man will_belong with=him/it

This compares the way to calculate the redemption price to how a hired worker is paid. Just as a hired worker is paid for the days he works, the redemption price should be based on the years of service remaining. Alternate translation: [The price should be calculated as if he were a hired worker being paid for those years]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And calculate
    2. -
    3. 1922,2580
    4. 86110,86111
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59686
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 86112
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59687
    1. buyer of his
    2. -
    3. 6688
    4. 86114,86115
    5. S-Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59689
    1. from year of
    2. -
    3. 3875,7548
    4. 86116,86117
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59690
    1. sold he
    2. -
    3. 4520
    4. 86118,86119
    5. VS-VNc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59691
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 86120,86121
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59692
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 86122
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59693
    1. the year of
    2. -
    3. 7548
    4. 86123
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59694
    1. the jubilee
    2. -
    3. 1830,3245
    4. 86124,86125
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59695
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 86126,86127
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59696
    1. the silver of
    2. -
    3. 3405
    4. 86128
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59697
    1. sale of his
    2. -
    3. 3962
    4. 86129,86130
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59698
    1. in/on/at/with number of
    2. -
    3. 844,3991
    4. 86131,86132
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59699
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 86133
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59700
    1. like time of
    2. -
    3. 3285,3256
    4. 86134,86135
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59701
    1. a hired labourer
    2. -
    3. 7777
    4. 86136
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59702
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 86137
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59703
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 86138,86139
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59704

OET (OET-LV)And_calculate with buyer_of_his from_year_of sold_he to_him/it until the_year_of the_jubilee and_it_was the_silver_of sale_of_his in/on/at/with_number_of years like_time_of a_hired_labourer he_will_be with_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:50 ©