Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Or uncle_his or the_son uncle’s_his redeem_him or any_of_relative_of flesh_his from_clan_his redeem_him or it_has_reached his/its_hand and_redeem.
UHB אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ ‡
(ʼō-dodō ʼō ⱱen-dodō yigʼālennū ʼō-mishshəʼēr bəsārō mimmishpaḩtō yigʼālennū ʼō-hissigāh yādō vənigʼāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτόν, ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρῶται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶ λυτρῶται ἑαυτὸν,
(Adelfos patros autou, aʸ huios adelfou patros lutrōsetai auton, aʸ apo tōn oikeiōn tōn sarkōn autou ek taʸs fulaʸs autou lutrōtai auton; ean de euporaʸtheis tais ⱪersi lutrōtai heauton, )
BrTr A brother of his father, or son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
ULT or his uncle, or the son of his uncle may redeem him; or a relative of his flesh from his clan may redeem him. Or, if his hand has produced, then he may redeem himself.
UST An uncle or a cousin or another relative in his clan may pay for him to be released. Or, if he prospers and gets enough money, he is permitted to pay for his own release.
BSB either his uncle or cousin or any close relative from his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
WMBB (Same as above)
NET or his uncle or his cousin may redeem him, or anyone of the rest of his blood relatives – his family – may redeem him, or if he prospers he may redeem himself.
LSV or his uncle or a son of his uncle redeems him, or any of the relations of his flesh, of his family, redeems him, or [if] his own hand has attained [means] then he has been redeemed.
FBV an uncle or cousin or any close relative from their family can buy them back. If they become successful, they can buy themselves back.
T4T An uncle or a cousin or another relative in his clan may pay for him to be released. Or, if he prospers and gets enough money, he is permitted to pay for his own release.
LEB or his uncle or his uncle’s son may redeem him, or one of[fn] his close relatives[fn] from his clan may redeem him; or if he prospers,[fn] he may redeem himself.
25:49 Literally “from”
25:49 Literally “the direct relative of his flesh”
25:49 Literally “his hand produces”
BBE Or his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free.
Moff No Moff LEV book available
JPS or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
ASV or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.
DRA Either his uncle, or his uncle’s son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,
YLT or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or — his own hand hath attained — then he hath been redeemed.
Drby Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself.
RV or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
Wbstr Either his uncle, or his uncle's son may redeem him, or any that is nigh of kin to him of his family, may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
KJB-1769 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
KJB-1611 Either his vncle, or his vncles sonne may redeeme him, or any that is nigh of kinne vnto him, of his family, may redeeme him: or if he be able, hee may redeeme himselfe.
(Either his uncle, or his uncles son may redeem him, or any that is nigh of kin unto him, of his family, may redeem him: or if he be able, he may redeem himself.)
Bshps Either his vncle, or his vncles sonne may bye hym out: or any that is nye of kinne vnto hym of his kinred, may redeeme hym: either yf his hande can get so much, he may be bought out.
(Either his uncle, or his uncles son may bye him out: or any that is nigh/near of kin unto him of his kinred, may redeem him: either if his hand can get so much, he may be bought out.)
Gnva Or his vncle, or his vncles sonne may bye him out, or any of the kindred of his flesh among his familie, may redeeme him: either if he can get so much, he may bye him selfe out.
(Or his uncle, or his uncles son may bye him out, or any of the kindred of his flesh among his familie, may redeem him: either if he can get so much, he may bye himself out. )
Cvdl or his vncle or his vncles sonne, or eny other kynsman of his kynred: Or yf his awne hande getteth so moch, he shal lowse him self out,
(or his uncle or his uncles son, or any other kinsman of his kynred: Or if his own hand getteth so much, he shall lowse him self out,)
Wyc and the sone of `the fadris brother, and kynesman, and alye. Ellis if also he schal mow, he schal ayenbie hym silf,
(and the son of `the fathers brother, and kinsman, and alye. Ellis if also he shall mow, he shall ayenbie himself,)
Luth oder sein Vetter oder Vetters Sohn, oder sonst sein nächster Blutsfreund seines Geschlechts; oder so seine selbst Hand so viel erwirbt, so soll er sich lösen.
(oder his Vetter or Vetters son, or sonst his nächster bloodsfreund seines Geschlechts; or so his himself/itself hand so many erwirbt, so should he itself/yourself/themselves lösen.)
ClVg et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,[fn]
(and patruus, and patruelis, and consanguineus, and affinis. Sin however and exactly_that/himself potuerit, redimet se, )
25.49 Patruus, etc. ID.. Patrueles sunt, qui nos in fide genuerunt, fratres eorum consimiles prædicatores, filii fratrum discipuli consimilium. Consanguineus. ID. Qui remotior patruo vel patrueli, sed propinquior affini. Qui enim suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem abnegavit I Tim. 5.. Affinis. ID. In cognatione fidei incarnationis Christi, qui de carne ejus et ossibus sumus. Sin autem. ID. Pro libertate nostra et gloria Spiritus sanctus agit, et quemcunque servum peccati virtutibus redimi præcipit. Et ipse. ID. Qui pauper factus est in peccato, cum prius virtute et doctrina dives esset, recte seipsum liberat dum exhortando, consulendo ad virtutem revocat.
25.49 Patruus, etc. ID.. Patrueles are, who we in fide genuerunt, brothers their consimiles prælet_him_sayores, children brothers discipuli consimilium. Consanguineus. ID. Who remotior patruo or patrueli, but propinquior affini. Who because suorum, and maxime domesticorum curam not/no habet, faith abnegavit I Tim. 5.. Affinis. ID. In cognatione of_faith incarnationis of_Christ, who about carne his and ossibus sumus. Sin however. ID. Pro libertate nostra and glory Spiritus sanctus agit, and quemcunque servum peccati virtutibus redimi præcipit. And ipse. ID. Who pauper factus it_is in peccato, when/with first/before virtute and doctrina dives esset, recte seipsum liberat dum exhortando, consulendo to virtutem revocat.
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).