Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45
OET (OET-LV) And_the_earth it_will_be_abandoned from_them and_enjoy DOM sabbaths_of_its in/on/at/with_lying_desolate_its from_them and_they they_will_accept DOM iniquity_of_their because and_in/on/at/with_because in/on/at/with_ordinances_of_my they_rejected and_DOM regulations_of_my it_abhorred soul_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם
and=the=earth wildernessed from=them
Here, And the land will be deserted by them uses passive voice. Use an active construction if preferred or maintain the passive as appropriate in your language. Alternate translation: [And they will desert the land] or [And they will leave the land deserted]
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
מֵהֶ֜ם
from=them
Here, them refers to the Israelites who will be taken away from the land. Use a pronoun in your language that accurately reflects this reference. Alternate translation: [the Israelites] or [those people]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם
in/on/at/with,lying_desolate,its from=them
Here, in its desolation from them indicates that it is empty without them. Use an expression that clearly conveys the land being empty or desolate in your language. Alternate translation: [while it is empty without them] or [as it becomes desolate without them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ
and,they pay_for
Here, the repetition of they shifts focus from the land to the people. Use a similar repetition or restructure the sentence to maintain focus without confusion. Alternate translation: [And they will accept] or [They, they will accept]
יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם
pay_for DOM iniquity_of,their
See how you translated this in [26:41](../26/41.md). Here it seems more clear that they are accepting the punishment for their wrongdoing. Alternate translation: [they accept their punishment]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן
because and,in/on/at/with,because
Here, because, even because emphatically marks the reason for the result that came before. Ensure it is strongly marked, and adjust sentence order if necessary in your language. Alternate translation: [because] or [even because]
26:40-45 The chapter ends with a message of hope: Even after Israel violated the covenant and experienced judgment, reconciliation and restoration remained possible if the people confessed and repented (see study note on 4:20). God’s grace had not been taken away. God did not want to destroy his people; he would restore them if they would only humble themselves and repent (see also 2 Chr 7:14).
OET (OET-LV) And_the_earth it_will_be_abandoned from_them and_enjoy DOM sabbaths_of_its in/on/at/with_lying_desolate_its from_them and_they they_will_accept DOM iniquity_of_their because and_in/on/at/with_because in/on/at/with_ordinances_of_my they_rejected and_DOM regulations_of_my it_abhorred soul_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.