Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_if is_too_impoverished he too_to_valuation_of_your and_present_him to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priest/officer and_value DOM_him/it the_priest/officer on the_mouth_of that_which it_will_reach the_hand_of the_making_the_vow value_him the_priest/officer.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ
and=if poor he/it too_~_to,valuation_of,your
Here too poor from your valuation means unable to pay the standard amount. Make sure this meaning is clear to your readers. Use an expression that communicates inability to pay. Alternate translation: [And if he is too poor to pay the standard valuation]
Note 2 topic: writing-pronouns
וְהֶֽעֱמִידוֹ֙
and,present,him
Here he refers to the person making the vow (who is poor), and him refers to the person that has been promised to Yahweh that the vower is trying to free. Make sure your readers can track who these pronouns refer to. Alternate translation: [then the person making the vow shall present the one promised to Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=priest/officer
Here face represents the whole person. Use a natural expression in your language for being in someone’s presence. Alternate translation: [in front of the priest] or [in the priest’s presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in amount_of which/who she_can_afford means_of the,making_the_vow
This is an idiom meaning according to what someone can afford. Your language may have a similar expression about ability to pay, or you can state the meaning plainly. Alternate translation: [based on how much the one making the vow can afford]
27:8 As in the offering system (see 5:7-13), special consideration was given to the poor person who wanted to contribute to the sanctuary. In such cases, the amount of silver to accompany the pledge was left to the priest’s discretion.
OET (OET-LV) And_if is_too_impoverished he too_to_valuation_of_your and_present_him to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priest/officer and_value DOM_him/it the_priest/officer on the_mouth_of that_which it_will_reach the_hand_of the_making_the_vow value_him the_priest/officer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.