Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear LEV 27:8

 LEV 27:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 87511,87512
    3. And if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1491
    9. 60603
    1. 87513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60604
    1. מָךְ
    2. 87514
    3. is too impoverished
    4. -
    5. 4134
    6. V-Vqrmsa
    7. [is_too]_impoverished
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60605
    1. הוּא
    2. 87515
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60606
    1. מֵ,עֶרְכֶּ,ךָ
    2. 87516,87517,87518
    3. for your of valuation
    4. -
    5. 6187
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. for,your_of,valuation
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60607
    1. וְ,הֶֽעֱמִיד,וֹ
    2. 87519,87520,87521
    3. and he will station him
    4. -
    5. 5975
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    7. and,he,will_station_him
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60608
    1. לִ,פְנֵי
    2. 87522,87523
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60609
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 87524,87525
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60610
    1. וְ,הֶעֱרִיךְ
    2. 87526,87527
    3. and he will evaluate
    4. -
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. and,he_will_evaluate
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60611
    1. אֹת,וֹ
    2. 87528,87529
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60612
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 87530,87531
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60613
    1. עַל
    2. 87532
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60614
    1. 87533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 60615
    1. פִּי
    2. 87534
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60616
    1. אֲשֶׁר
    2. 87535
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. of_[that]_which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60617
    1. תַּשִּׂיג
    2. 87536
    3. it will reach
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhi3fs
    7. it_will_reach
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60618
    1. יַד
    2. 87537
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60619
    1. הַ,נֹּדֵר
    2. 87538,87539
    3. the one who vows
    4. -
    5. 5087
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. of,the_[one_who]_vows
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60620
    1. יַעֲרִיכֶ,נּוּ
    2. 87540,87541
    3. he will evaluate him
    4. -
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. he,will_evaluate_him
    7. -
    8. Y-1491
    9. 60621
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 87542,87543
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1491
    10. 60622
    1. 87544
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 60623
    1. 87545
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 60624

OET (OET-LV)And_if is_too_impoverished he for_your_of_valuation and_he_will_station_him to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priest/officer and_he_will_evaluate DOM_him/it the_priest/officer on the_mouth_of that_which it_will_reach the_hand_of the_one_who_vows he_will_evaluate_him the_priest/officer.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽ⁠עֶרְכֶּ֔⁠ךָ

and=if poor he/it for,your_of,valuation

Here too poor from your valuation means unable to pay the standard amount. Make sure this meaning is clear to your readers. Use an expression that communicates inability to pay. Alternate translation: [And if he is too poor to pay the standard valuation]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠הֶֽעֱמִיד⁠וֹ֙

and,he,will_station_him

Here he refers to the person making the vow (who is poor), and him refers to the person that has been promised to Yahweh that the vower is trying to free. Make sure your readers can track who these pronouns refer to. Alternate translation: [then the person making the vow shall present the one promised to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כֹּהֵ֔ן

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=priest/officer

Here face represents the whole person. Use a natural expression in your language for being in someone’s presence. Alternate translation: [in front of the priest] or [in the priest’s presence]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַ⁠נֹּדֵ֔ר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in amount_of which/who she_can_afford means_of of,the_[one_who]_vows

This is an idiom meaning according to what someone can afford. Your language may have a similar expression about ability to pay, or you can state the meaning plainly. Alternate translation: [based on how much the one making the vow can afford]

TSN Tyndale Study Notes:

27:8 As in the offering system (see 5:7-13), special consideration was given to the poor person who wanted to contribute to the sanctuary. In such cases, the amount of silver to accompany the pledge was left to the priest’s discretion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 87511,87512
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1491
    8. 60603
    1. is too impoverished
    2. -
    3. 4850
    4. 87514
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60605
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 87515
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60606
    1. for your of valuation
    2. -
    3. 4129,5743,1978
    4. 87516,87517,87518
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60607
    1. and he will station him
    2. -
    3. 1987,5951,1978
    4. 87519,87520,87521
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60608
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 87522,87523
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60609
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 87524,87525
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60610
    1. and he will evaluate
    2. -
    3. 1987,6007
    4. 87526,87527
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60611
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 87528,87529
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60612
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 87530,87531
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60613
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 87532
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60614
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6255
    4. 87534
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60616
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 87535
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60617
    1. it will reach
    2. -
    3. 5227
    4. 87536
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60618
    1. the hand of
    2. -
    3. 3204
    4. 87537
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60619
    1. the one who vows
    2. -
    3. 1893,5134
    4. 87538,87539
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60620
    1. he will evaluate him
    2. -
    3. 6007,1978
    4. 87540,87541
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60621
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 87542,87543
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 60622

OET (OET-LV)And_if is_too_impoverished he for_your_of_valuation and_he_will_station_him to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priest/officer and_he_will_evaluate DOM_him/it the_priest/officer on the_mouth_of that_which it_will_reach the_hand_of the_one_who_vows he_will_evaluate_him the_priest/officer.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 27:8 ©