Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So she ran quickly and went to Simon Peter and the other intern that Yeshua loved, and told them, “They’ve taken the master’s body out of the tomb and we don’t know where they’ve put it.”
OET-LV Therefore she_is_running and is_coming to Simōn Petros, and to the other apprentice/follower whom was_loving the Yaʸsous, and she_is_saying to_them:
They_took_away the master out_of the tomb, and we_have_ not _known where they_laid him.
SR-GNT Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἦραν τὸν ˚Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” ‡
(Treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron, kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho ˚Yaʸsous, kai legei autois, “Aʸran ton ˚Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she says to them, “They took away the Lord from the tomb, and we do not know where they have laid him.”
UST So she ran to where Simon Peter and the other disciple, John, whom Jesus loved, were staying. She told them, “Some people have removed the Lord Jesus’ body from the tomb, and we do not know where they have put it!”
BSB So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
BLB So she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and she says to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
AICNT So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
OEB So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them, ‘They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!’
WEBBE Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
WMBB Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
MSG (1-2)Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance. She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, gasping for breath. “They took the Master from the tomb. We don’t know where they’ve put him.”
NET So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”
LSV she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
FBV So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”
TCNT So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
T4T So Mary ran to where Simon Peter and I were staying in Jerusalem. She said to us, “They have taken the Lord’s body out of the burial cave, and we do not know where they have put it!”
LEB So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!”
BBE Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple—the one who was dear to Jesus—and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
ASV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
DRA She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
YLT she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
Drby She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
RV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Wbstr Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
KJB-1769 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
(Then she runth, and cometh/comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith/says unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. )
KJB-1611 [fn]Then she runneth and commeth to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saith vnto them, They haue taken away the Lord out of the Sepulchre, and we know not where they haue laid him.
(Then she runth and cometh/comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Yesus/Yeshua loved, and saith/says unto them, They have taken away the Lord out of the Sepulchre, and we know not where they have laid him.)
20:2 Chap.13. 23.and 21. 20.
Bshps Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him.
(Then she ranne, and came to Simo Peter, and to the other disciple who Yesus/Yeshua loved, and saith/says unto them: They have take away the Lord out of the graue, and we cannot tell where they have laid him.)
Gnva Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
(Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yesus/Yeshua loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. )
Cvdl Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him.
(Then ran she, and came to Simon Peter, and to ye/you_all other disciple, whom Yesus/Yeshua loved, and said unto them: They have take away the LORD out of the sepulcre, and we cannot tell where they have laid him.)
TNT Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him.
(Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yesus/Yeshua loved and said unto them. They have taken away the Lord out of the toumbe and we cannot tell where they have laid him. )
Wyc Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
(Therefore she ran, and came to Simon Petre, and to another disciple, whom Yhesus loved, and saith/says to them, They have taken the Lord from the graue, and we perceive not, where they have leid him.)
Luth Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen JEsus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HErr’s weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
(So läuft they/she/them and comes to Simon Petrus and to to_him change Yünger, welchen Yesus liebhatte, and says to to_them: They/She have the LORD’s weggenommen out_of to_him Grabe, and we/us wissen not, where they/she/them him/it hingelegt have.)
ClVg Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
(Cucurrit therefore, and he_came to Simonem Petrum, and to alium discipulum, which amabat Yesus, and dicit illis: Tulerunt Dominum about monumento, and nescimus where posuerunt him. )
UGNT τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron, kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois, aʸran ton Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.)
SBL-GNT τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois; Aʸran ton kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton.)
TC-GNT Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(Treⱪei oun kai erⱪetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathaʸtaʸn hon efilei ho Yaʸsous, kai legei autois, Aʸran ton Kurion ek tou mnaʸmeiou, kai ouk oidamen pou ethaʸkan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:2 Mary Magdalene ran and found Simon Peter. Her natural assumption was that someone had robbed the tomb and perhaps stolen the body—which was not an uncommon occurrence.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
τρέχει & ἔρχεται & λέγει
˱she˲_/is/_running & /is/_coming & ˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
disciple whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in 13:23 and 18:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: “to us”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν Κύριον & αὐτόν
the the Lord & him
Here Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lord’s body … it”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν
not ˱we˲_/have/_known where ˱they˲_laid him
When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in Matthew 28:1; Mark 16:1; and Luke 24:1, 10, 24. Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form.